¼º°æÀåÀý |
¸¶°¡º¹À½ 1Àå 30Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
½Ã¸óÀÇ Àå¸ð°¡ ¿º´À¸·Î ´©¿ö ÀÖ´ÂÁö¶ó »ç¶÷µéÀÌ °ð ±× ¿©ÀÚ¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿¹¼ö²² ¿©Â¥¿Â´ë |
KJV |
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. |
NIV |
Simon's mother-in-law was in bed with a fever, and they told Jesus about her. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶§¸¶Ä§ ½Ã¸óÀÇ Àå¸ð°¡ ¿º´À¸·Î ´©¿ö ÀÖ¾ú´Âµ¥ »ç¶÷µéÀÌ ±× »çÁ¤À» ¿¹¼ö²² ¾Ë·È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ±× ¶§ ½Ã¸óÀÇ Àå¸ð°¡ ¿º´À¸·Î ´©¿öÀÖ¾ú´Ù. »ç¶÷µéÀÌ ÀÌ »çÁ¤À» ¿¹¼ö²² ¾Ë·È´Ù. |
Afr1953 |
En die skoonmoeder van Simon het siek gel? aan die koors; en dadelik het hulle Hom van haar ges?. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬à¬Ý¬ß¬Ñ ¬à¬ä ¬ä¬â¬Ö¬ã¬Ü¬Ñ; ¬Ú ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ¬Ô¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬ñ. |
Dan |
Men Simons Svigermoder l? og havde Feber, og straks tale de til ham om hende; |
GerElb1871 |
Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr. |
GerElb1905 |
Die Schwiegermutter Simons aber lag fieberkrank danieder; und alsbald sagen sie ihm von ihr. |
GerLut1545 |
Und die Schwieger Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. |
GerSch |
Simons Schwiegermutter aber lag krank am Fieber darnieder, und alsbald sagten sie ihm von ihr. |
UMGreek |
¥Ç ¥ä¥å ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥ê¥á¥ó¥á¥ê¥ï¥é¥ó¥ï? ¥ð¥á¥ò¥ö¥ï¥ô¥ò¥á ¥ð¥ô¥ñ¥å¥ó¥ï¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥ô¥è¥ô? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
But Simon's mother-in-law lay feverish, and straightaway they tell him about her. |
AKJV |
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her. |
ASV |
Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her: |
BBE |
Now Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her: |
DRC |
And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. |
Darby |
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her. |
ESV |
Now (1 Cor. 9:5) Simon's mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her. |
Geneva1599 |
And Symons wiues mother lay sicke of a feuer, and anon they told him of her. |
GodsWord |
Simon's mother-in-law was in bed with a fever. The first thing they did was to tell Jesus about her. |
HNV |
Now Simon¡¯s wife¡¯s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But Simon's mother-in-law lay sick of a fever, and soon they told him of her. |
LITV |
And the mother-in-law of Simon was laid out, stricken by fever. And at once they spoke to Him about her. |
MKJV |
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and at once they told Him about her. |
RNKJV |
But Simons wifes mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. |
RWebster |
But the mother of Simon's wife lay sick with a fever , and immediately they tell him of her . |
Rotherham |
Now, the mother-in-law of Simon, was lying in a fever, and, straightway, they speak to him concerning her; |
UKJV |
But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and soon they tell him of her. |
WEB |
Now Simon¡¯s wife¡¯s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her. |
Webster |
But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her. |
YLT |
and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her, |
Esperanto |
Sed la bopatrino de Simon kusxis malsana de febro; kaj tuj oni sciigis al li pri sxi; |
LXX(o) |
|