Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶°¡º¹À½ 1Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¥¸±¸® ÇØº¯À¸·Î Áö³ª°¡½Ã´Ù°¡ ½Ã¸ó°ú ±× ÇüÁ¦ ¾Èµå·¹°¡ ¹Ù´Ù¿¡ ±×¹° ´øÁö´Â °ÍÀ» º¸½Ã´Ï ±×µéÀº ¾îºÎ¶ó
 KJV Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
 NIV As Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
 °øµ¿¹ø¿ª [ù¹øÂ°·Î ºÎ¸£½É ¹ÞÀº ¾îºÎ ³× »ç¶÷;¸¶4:18-22,´ª5:1-11,¿ä1:35-42] ¿¹¼ö²²¼­ °¥¸±·¡¾Æ È£¼ý°¡¸¦ Áö³ª °¡½Ã´Ù°¡ È£¼ö¿¡¼­ ±×¹°À» ´øÁö°í ÀÖ´Â ¾îºÎ ½Ã¸ó°ú ±×ÀÇ µ¿»ý ¾Èµå·¹¾Æ¸¦ º¸½Ã°í
 ºÏÇѼº°æ ¿¹¼ö²²¼­ °¥¸±¸® È£¼ö°¡¸¦ Áö³ª°¡½Ã´Ù°¡ ¾îºÎÀÎ ½Ã¸ó°ú ±×ÀÇ µ¿»ýÀÎ ¾Èµå·¹°¡ È£¼ö¿¡¼­ ±×¹°À» ´øÁö°í ÀÖ´Â °ÍÀ» º¸½Ã°í
 Afr1953 En terwyl Hy langs die see van Galil?a loop, sien Hy Simon en Andr?as, sy broer, besig om 'n net in die see uit te gooi; want hulle was vissers.
 BulVeren ¬¡ ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬¤¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬Ö¬Û¬ã¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ú¬Þ¬à¬ß, ¬¡¬ß¬Õ¬â¬Ö¬Û, ¬é¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬ñ¬ç¬Ñ ¬Þ¬â¬Ö¬Ø¬Ú ¬Ó ¬Ö¬Ù¬Ö¬â¬à¬ä¬à, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬â¬Ú¬Ò¬Ñ¬â¬Ú.
 Dan Og medens han gik langs Galil©¡as S©ª, s? han Simon og Simons Broder Andreas i F©¡rd med at kaste Garn i S©ªen; thi de vare Fiskere.
 GerElb1871 Als er aber am See von Galil?a wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin- und herwarfen, denn sie waren Fischer.
 GerElb1905 Als er aber am See von Galil?a wandelte, sah er Simon und Andreas, Simons Bruder, die in dem See ein Netz hin-und herwarfen, denn sie waren Fischer.
 GerLut1545 Da er aber an dem Galil?ischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, da©¬ sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer.
 GerSch Und als er am galil?ischen Meere wandelte, sah er Simon und dessen Bruder Andreas; die warfen das Netz aus im Meer; denn sie waren Fischer.
 UMGreek ¥Ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥ø¥í ¥ä¥å ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ó¥ç? ¥Ã¥á¥ë¥é¥ë¥á¥é¥á?, ¥å¥é¥ä¥å ¥ó¥ï¥í ¥Ò¥é¥ì¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥Á¥í¥ä¥ñ¥å¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ñ¥é¥ð¥ó¥ï¥í¥ó¥á? ¥ä¥é¥ê¥ó¥ô¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥è¥á¥ë¥á¥ò¥ò¥á¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ë¥é¥å¥é?
 ACV And walking beside the sea of Galilee he saw Simon and Andrew his brother, the son of Simon, casting a net in the sea, for they were fishermen.
 AKJV Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
 ASV And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
 BBE And going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
 DRC And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen).
 Darby And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
 ESV Jesus Calls the First Disciples (For ver. 16-20, see Matt. 4:18-22; [Luke 5:2-11; John 1:40-42]) Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
 Geneva1599 And as he walked by the sea of Galile, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea, (for they were fishers.)
 GodsWord As he was going along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew. They were throwing a net into the sea because they were fishermen.
 HNV Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they werefishermen.
 JPS
 Jubilee2000 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea, for they were fishers.
 LITV And walking along beside the Sea of Galilee, He saw Simon and his brother Andrew casting a small net in the sea; for they were fishers.
 MKJV And walking along beside the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea; for they were fishermen.
 RNKJV Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
 RWebster Now as he was walking by the sea of Galilee , he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea : for they were fishermen .
 Rotherham And, passing by near the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, casting a net in the sea,?for they were fishers;
 UKJV Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
 WEB Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they werefishermen.
 Webster Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
 YLT And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
 Esperanto Kaj irante apud la Galilea Maro, li vidis Simonon, kaj Andreon, fraton de Simon, jxetantajn reton en la maron; cxar ili estis fisxkaptistoj.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø