Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 28Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ ¿©±â °è½ÃÁö ¾Ê°í ±×°¡ ¸»¾¸ ÇϽôø ´ë·Î »ì¾Æ³ª¼Ì´À´Ï¶ó ¿Í¼­ ±×°¡ ´©¿ì¼Ì´ø °÷À» º¸¶ó
 KJV He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
 NIV He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×ºÐÀº ¿©±â °è½ÃÁö ¾Ê´Ù. Àü¿¡ ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª¼Ì´Ù. ±×ºÐÀÌ ´©¿ì¼Ì´ø °÷À» ¿Í¼­ º¸¾Æ¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ±× ºÐÀº ¿©±â¿¡ °è½ÃÁö ¾Ê´Â´Ù. Àü¿¡ ¸»¾¸ÇϽŴë·Î ´Ù½Ã »ì¾Æ³ª¼Ì´Ù. ±× ºÐÀÌ ´©¿ì¼Ì´ø °÷À» ¿Í¼­ º¸¾Æ¶ó.
 Afr1953 Hy is nie hier nie, want Hy het opgestaan soos Hy ges? het. Kom kyk na die plek waar die Here gel? het;
 BulVeren ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬¤¬à ¬ä¬å¬Ü, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬ì¬Ù¬Ü¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý. ¬¦¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬ä¬Ö ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ö ¬Ý¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ý ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ.
 Dan Han er ikke her; thi han er opstanden, som han har sagt. Kommer hid, ser Stedet, hvor Herren l?!
 GerElb1871 Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die St?tte, wo der Herr gelegen hat,
 GerElb1905 Er ist nicht hier, denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet die St?tte, wo der Herr gelegen hat,
 GerLut1545 Er ist nicht hier; er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt her und sehet die St?tte, da der HERR gelegen hat!
 GerSch Er ist nicht hier; denn er ist auferstanden, wie er gesagt hat. Kommet her, sehet den Ort, wo er gelegen hat.
 UMGreek ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ä¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç, ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥é¥ð¥å¥í. ¥Å¥ë¥è¥å¥ó¥å, ¥é¥ä¥å¥ó¥å ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥å¥ê¥å¥é¥ó¥ï ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV He is not here, for he was raised as he said. Come, see the place where the Lord lay.
 AKJV He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
 ASV He is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place (1) where the Lord lay. (1) Many ancient authorities read where he lay )
 BBE He is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord's resting-place.
 DRC He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid.
 Darby He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
 ESV He is not here, for he has risen, (ch. 27:63) as he said. Come, see the place where he (Some manuscripts the Lord) lay.
 Geneva1599 He is not here, for he is risen; as he saide: come, see the place where the Lord was laid,
 GodsWord He's not here. He has been brought back to life as he said. Come, see the place where he was lying.
 HNV He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
 JPS
 Jubilee2000 He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
 LITV He is not here, for He was raised, as He said. Come, see the place where the Lord was lying.
 MKJV He is not here, for He has risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay.
 RNKJV He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where Yahushua lay.
 RWebster He is not here : for he is risen , as he said . Come , see the place where the Lord lay .
 Rotherham He is not here, for he hath arisen, as he said. Come! see the place where he lay;
 UKJV He is not here: for he has risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
 WEB He is not here, for he has risen, just like he said. Come, see the place where the Lord was lying.
 Webster He is not here: for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay.
 YLT he is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;
 Esperanto Li ne estas cxi tie; cxar li levigxis, kiel li diris. Venu, vidu la lokon, kie la Sinjoro kusxis.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505772
±³È¸  1376885
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262697
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889103
¹Ù¿ï  882170


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø