Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 26Àå 58Àý
 °³¿ª°³Á¤ º£µå·Î°¡ ¸ÖÂïÀÌ ¿¹¼ö¸¦ µû¶ó ´ëÁ¦»çÀåÀÇ Áý ¶ã¿¡±îÁö °¡¼­ ±× °á¸»À» º¸·Á°í ¾È¿¡ µé¾î°¡ ÇÏÀεé°ú ÇÔ²² ¾É¾Æ ÀÖ´õ¶ó
 KJV But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
 NIV But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
 °øµ¿¹ø¿ª º£µå·Î´Â ¸ÖÂïÀÌ ¶³¾îÁ®¼­ ¿¹¼ö¸¦ µÚµû¶ó ´ë»çÁ¦ÀÇ °üÀú¿¡±îÁö °¡¼­ ÀÏÀÇ °á¸»À» º¸·Á°í ¾ÈÀ¸·Î µé¾î °¡ °æºñ¿øµé Æ´¿¡ ³¢¾î ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ º£µå·Î´Â ¸ÖÂïÀÌ ¶³¾îÁ®¼­ ¿¹¼ö¸¦ µÚµû¶ó ´ëÁ¦»çÀåÀÇ °üÀú±îÁö °¡¼­ ÀÏÀÇ °á¸»À» º¸·Á°í ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡ °æºñ¿øµé Æ´¿¡ ³¢¿© ¾É¾Æ ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En Petrus het Hom van ver af gevolg tot by die paleis van die ho?priester, en hy het ingegaan en by die dienaars gaan sit om die einde te sien.
 BulVeren ¬¡ ¬±¬Ö¬ä¬ì¬â ¬¤¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é ¬Õ¬à ¬Õ¬Ó¬à¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ; ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ó¬ì¬ä¬â¬Ö, ¬ã¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ü¬â¬Ñ¬ñ.
 Dan Men Peter fulgte ham i Frastand indtil Ypperstepr©¡stens G?rd, og han gik indenfor og satte sig hos Svendene for at se, hvad Udgang det vilde f?.
 GerElb1871 Petrus aber folgte ihm von ferne bis zu dem Hofe des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um das Ende zu sehen.
 GerElb1905 Petrus aber folgte ihm von ferne bis zu dem Hofe des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um das Ende zu sehen.
 GerLut1545 Petrus aber folgte ihm nach von ferne bis in den Palast des Hohenpriesters und ging hinein und setzte sich zu den Knechten, auf da©¬ er s?he, wo es hinaus wollte.
 GerSch Petrus aber folgte ihnen von ferne, bis zum Hof des Hohenpriesters. Und er ging hinein und setzte sich zu den Dienern, um den Ausgang der Sache zu sehen.
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Ð¥å¥ó¥ñ¥ï? ¥ç¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥á¥ô¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ñ¥ö¥é¥å¥ñ¥å¥ø?, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥å¥ò¥ø ¥å¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥å¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ç ¥ó¥ï ¥ó¥å¥ë¥ï?.
 ACV But Peter followed him from afar, as far as the courtyard of the high priest. And having entered inside, he sat with the subordinates to see the outcome.
 AKJV But Peter followed him afar off to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
 ASV But Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
 BBE But Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end.
 DRC And Peter followed him afar off, even to the court of the high priest. And going in, he sat with the servants, that he might see the end.
 Darby And Peter followed him at a distance, even to the palace of the high priest, and entering in sat with the officers to see the end.
 ESV And ([John 18:15]) Peter was following him at a distance, as far as ([See ver. 57 above]) the courtyard of the high priest, and going inside he sat with (John 7:32; 18:3) the guards to see the end.
 Geneva1599 And Peter followed him a farre off vnto the hie Priestes hall, and went in, and sate with the seruants to see the ende.
 GodsWord Peter followed at a distance until he came to the chief priest's courtyard. He went inside and sat with the guards to see how this would turn out.
 HNV But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
 JPS
 Jubilee2000 But Peter followed him afar off unto the patio of the high priest and went in and sat with the servants to see the end.
 LITV And Peter followed Him from a distance, even to the court of the high priest. And going inside, he sat with the under-officers to see the end.
 MKJV But Peter followed Him afar off to the high priest's court, and he went in and sat with the servants to see the end.
 RNKJV But Peter followed him afar off unto the high priests palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
 RWebster But Peter followed him from afar off to the high priest's courtyard , and went in , and sat with the servants , to see the end .
 Rotherham Now, Peter, was following him afar off, unto the court of the High-priest,?and, entering within, was sitting with the attendants, to see the end.
 UKJV But Peter followed him far off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.
 WEB But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
 Webster But Peter followed him at a distance, to the high priest's palace, and went in, and sat with the servants to see the end.
 YLT and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.
 Esperanto Sed Petro malproksime sekvis lin gxis la korto de la cxefpastro, kaj eniris, kaj sidis kun la subuloj, por vidi la finon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø