Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 26Àå 56Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯³ª ÀÌ·¸°Ô µÈ °ÍÀº ´Ù ¼±ÁöÀÚµéÀÇ ±ÛÀ» ÀÌ·ç·Á ÇÔÀ̴϶ó ÇϽôõ¶ó ÀÌ¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ ´Ù ¿¹¼ö¸¦ ¹ö¸®°í µµ¸ÁÇϴ϶ó
 KJV But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
 NIV But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ±â·ÏÇÑ ¸»¾¸À» ÀÌ·ç·Á°í ÀϾ °ÍÀÌ´Ù.' ±× ¶§¿¡ Á¦ÀÚµéÀº ¿¹¼ö¸¦ ¹ö¸®°í ¸ðµÎ ´Þ¾Æ³µ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª ÀÌ ¸ðµç °ÍÀº ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ ±â·ÏÇÑ ¸»¾¸ÀÌ ÀÌ·ç¾îÁö´Â °ÍÀÌ´Ù." ±× ¶§¿¡ Á¦ÀÚµéÀº ¿¹¼ö¸¦ ¹ö¸®°í ¸ðµÎ ´Þ¾Æ³µ´Ù.
 Afr1953 Maar dit het alles gebeur, dat die Skrifte van die profete vervul sou word. Toe het al die dissipels Hom verlaat en gevlug.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Ò¬ì¬Õ¬ß¬Ñ¬ä ¬±¬Ú¬ã¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬å¬é¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬¤¬à ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ.
 Dan Men det er alt sammen sket, for at Profeternes Skrifter skulde opfyldes." Da forlode alle Disciplene ham og flyede.
 GerElb1871 Aber dies alles ist geschehen, auf da©¬ die Schriften der Propheten erf?llt w?rden. Da verlie©¬en ihn die J?nger alle und flohen.
 GerElb1905 Aber dies alles ist geschehen, auf da©¬ die Schriften der Propheten erf?llt w?rden. Da verlie©¬en ihn die J?nger alle und flohen.
 GerLut1545 Aber das ist alles geschehen, da©¬ erf?llet w?rden die Schriften der Propheten. Da verlie©¬en ihn alle J?nger und flohen.
 GerSch Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erf?llt w?rden. Da verlie©¬en ihn alle J?nger und flohen.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ï¥ë¥ï¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ã¥ñ¥á¥õ¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ø¥í. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï¥é ¥ì¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥õ¥ç¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥õ¥ô¥ã¥ï¥í.
 ACV But all this has come to pass, so that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples fled, having forsook him.
 AKJV But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
 ASV But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
 BBE But all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.
 DRC Now all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then the disciples all leaving him, fled.
 Darby But all this is come to pass that the scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
 ESV But ([See ver. 54]) all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. (ver. 31; [Ps. 88:8, 18; John 16:32]) Then all the disciples left him and fled.
 Geneva1599 But all this was done, that the Scriptures of the Prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsooke him, and fled.
 GodsWord All of this has happened so that what the prophets have written would come true." Then all the disciples abandoned him and ran away.
 HNV But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.¡±
 JPS
 Jubilee2000 But all this was done that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him and fled.
 LITV But all this is happening that the Scriptures of the prophets may be fulfilled. Then all the disciples ran away, forsaking Him.
 MKJV But all this happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples fled, forsaking Him.
 RNKJV But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
 RWebster But all this was done , that the scriptures of the prophets might be fulfilled . Then all the disciples forsook him , and fled .
 Rotherham But, this, hath, wholly, come to pass, that, the Scriptures of the prophets, may be fulfilled. Then, the disciples, all forsaking him, fled.
 UKJV But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
 WEB But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.¡±
 Webster But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
 YLT but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;' then all the disciples, having left him, fled.
 Esperanto Sed cxio tio okazis, por ke plenumigxu la Skriboj de la profetoj. Tiam cxiuj discxiploj forlasis lin kaj forkuris.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø