|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 25Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ÈÄ¿¡ ³²Àº ó³àµéÀÌ ¿Í¼ À̸£µÇ ÁÖ¿© ÁÖ¿© ¿ì¸®¿¡°Ô ¿¾î ÁÖ¼Ò¼ |
KJV |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
NIV |
"Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× µÚ¿¡ ¹Ì·ÃÇÑ Ã³³àµéÀÌ ¿Í¼ ÁÖ´Ô, ÁÖ´Ô, ¹® Á» ¿¾î ÁÖ¼¼¿ä ÇÏ°í °£Ã»ÇÏ¿´À¸³ª |
ºÏÇѼº°æ |
±×µÚ¿¡ ¹Ì·ÃÇÑ Ã³³àµéÀÌ ¿Í¼ 'ÁÖ´Ô, ÁÖ´Ô, ¹®À» Á» ¿¾î ÁÖ¼¼¿ä.'¶ó°í °£Ã»ÇßÀ¸³ª |
Afr1953 |
Later kom toe die ander maagde ook en s?: Meneer, meneer, maak vir ons oop! |
BulVeren |
¬±¬à¬ã¬Ý¬Ö ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬à¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬Ó¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú! ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú! ¬°¬ä¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ú! |
Dan |
Men senere komme ogs? de andre Jomfruer og sige: Herre, Herre, luk op for os! |
GerElb1871 |
Sp?ter aber kommen auch die ?brigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf! |
GerElb1905 |
Sp?ter aber kommen auch die ?brigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf! |
GerLut1545 |
Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: HERR, HERR, tu uns auf! |
GerSch |
Hernach kommen auch die ?brigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf! |
UMGreek |
¥Ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥á¥é ¥ð¥á¥ñ¥è¥å¥í¥ï¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥á¥í¥ï¥é¥î¥ï¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
But afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us. |
AKJV |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
ASV |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
BBE |
After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in. |
DRC |
But at last come also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. |
Darby |
Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us; |
ESV |
Afterward the other virgins came also, saying, ([ch. 7:22, 23]) Lord, lord, open to us. |
Geneva1599 |
Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to vs. |
GodsWord |
"Later the other bridesmaids arrived and said, 'Sir, sir, open the door for us!' |
HNV |
Afterward the other virgins also came, saying, ¡®Lord, Lord, open to us.¡¯ |
JPS |
|
Jubilee2000 |
Afterward the other virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us. |
LITV |
And afterwards, the rest of the virgins also came, saying, Lord, Lord, open to us. |
MKJV |
Afterwards the other virgins came also, saying, Lord, Lord, open to us. |
RNKJV |
Afterward came also the other virgins, saying, master, master, open to us. |
RWebster |
Afterward came also the other virgins , saying , Lord , Lord , open to us . |
Rotherham |
But, afterwards, came the other virgins also, saying?Lord! Lord! open unto us! |
UKJV |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
WEB |
Afterward the other virgins also came, saying, ¡®Lord, Lord, open to us.¡¯ |
Webster |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
YLT |
and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us; |
Esperanto |
Poste venis ankaux la ceteraj virgulinoj, dirante:Sinjoro, sinjoro, malfermu al ni. |
LXX(o) |
|
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|