¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 23Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
È ÀÖÀ»ÁøÀú ¿Ü½ÄÇÏ´Â ¼±â°üµé°ú ¹Ù¸®»õÀεéÀÌ¿© ³ÊÈñ´Â õ±¹ ¹®À» »ç¶÷µé ¾Õ¿¡¼ ´Ý°í ³ÊÈñµµ µé¾î°¡Áö ¾Ê°í µé¾î°¡·Á ÇÏ´Â ÀÚµµ µé¾î°¡Áö ¸øÇÏ°Ô Çϴµµ´Ù |
KJV |
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. |
NIV |
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`À²¹ýÇÐÀÚµé°ú ¹Ù¸®»çÀÌÆÄ »ç¶÷µé¾Æ, ³ÊÈñ °°Àº À§¼±ÀÚµéÀº ȸ¦ ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â ÇÏ´Ã ³ª¶óÀÇ ¹®À» ´Ý¾Æ ³õ°í´Â »ç¶÷µéÀ» °¡·Î ¸·¾Æ ¼¼ Àڱ⵵ µé¾î °¡Áö ¾ÊÀ¸¸é¼ µé¾î °¡·Á´Â »ç¶÷¸¶Àú ¸ø µé¾î °¡°Ô ÇÑ´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
"·ü¹ýÇÐÀÚµé°ú ¹Ù¸®»õÆÄ »ç¶÷µé¾Æ. ³ÊÈñ °°Àº À§¼±ÀÚµéÀº ÈÀ» ÀÔÀ» °ÍÀÌ´Ù. ³ÊÈñ´Â Çϴóª¶óÀÇ ¹®À» ´Ý¾Æ ³õ°í´Â |
Afr1953 |
Maar wee julle, skrifgeleerdes en Farise?rs, geveinsdes, want julle sluit die koninkryk van die hemele toe voor die mense; want julle gaan self nie in nie, en die wat sou ingaan, laat julle nie toe om in te gaan nie. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ô¬à¬â¬Ü¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬ß¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬æ¬Ñ¬â¬Ú¬ã¬Ö¬Ú, ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬Þ¬Ö¬â¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬ä¬Ó¬Ñ¬â¬ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬à¬ä¬à ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ç¬à¬â¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ß¬Ö ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä. |
Dan |
Men ve eder, I skriftkloge og Faris©¡ere, I Hyklere! thi I tillukke Himmeriges Rige for Menneskene; thi I g? ikke derind, og dem, som ville g? ind, tillade I det ikke. |
GerElb1871 |
Wehe aber euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, Heuchler! denn ihr verschlie©¬et das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr gehet nicht hinein, noch la©¬t ihr die Hineingehenden eingehen. |
GerElb1905 |
Wehe aber euch, Schriftgelehrten und Pharis?er, Heuchler! Denn ihr verschlie©¬et das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr gehet nicht hinein, noch la©¬t ihr die Hineingehenden eingehen. |
GerLut1545 |
Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, ihr Heuchler, die ihr das Himmelreich zuschlie©¬t vor den Menschen! Ihr kommet nicht hinein, und die hinein wollen, lasset ihr nicht hineingehen. |
GerSch |
Aber wehe euch, Schriftgelehrte und Pharis?er, ihr Heuchler, da©¬ ihr das Himmelreich vor den Menschen zuschlie©¬et! Ihr selbst geht nicht hinein, und die hinein wollen, die la©¬t ihr nicht hinein. |
UMGreek |
¥Á¥ë¥ë ¥ï¥ô¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á?, ¥ã¥ñ¥á¥ì¥ì¥á¥ó¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥Õ¥á¥ñ¥é¥ò¥á¥é¥ï¥é, ¥ô¥ð¥ï¥ê¥ñ¥é¥ó¥á¥é, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥ó¥å ¥ó¥á? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ö¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥á¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ì¥á¥ê¥ñ¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ô¥ö¥á? ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç¥ó¥å¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥í. |
ACV |
Woe to you, scholars and Pharisees, hypocrites! Because ye close up the kingdom of the heavens ahead of men. For ye enter not in, nor do ye allow those who are entering to enter in. |
AKJV |
But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you shut up the kingdom of heaven against men: for you neither go in yourselves, neither suffer you them that are entering to go in. |
ASV |
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven (1) against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter. (1) Gr before ) |
BBE |
But a curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you are shutting the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, and those who are going in, you keep back. |
DRC |
But woe to you scribes and Pharisees, hypocrites; because you shut the kingdom of heaven against men, for you yourselves do not enter in; and those that are going in, you suffer not to enter. |
Darby |
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for *ye* do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in. |
ESV |
But woe (Luke 11:52) to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you ([ch. 16:19]) shut the kingdom of heaven in people's faces. For you ([ch. 5:20; 21:31; Luke 7:30]) neither enter yourselves nor allow those who would enter to go in. (Some manuscripts add here (or after verse 12) verse 14: Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows' houses and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive the greater condemnation) |
Geneva1599 |
Wo therefore be vnto you, Scribes and Pharises, hypocrites, because ye shut vp the kingdome of heauen before men: for ye your selues go not in, neither suffer ye them that would enter, to come in. |
GodsWord |
"How horrible it will be for you, scribes and Pharisees! You hypocrites! You lock people out of the kingdom of heaven. You don't enter it yourselves, and you don't permit others to enter when they try. |
HNV |
¡°Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows¡¯ houses, and as a pretense you make long prayers.Therefore you will receive greater condemnation. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of the heavens in front of men, for ye neither go in [yourselves], neither suffer ye those that are entering to go in. |
LITV |
But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of Heaven before men; for you do not enter, nor do you allow those entering to go in. |
MKJV |
But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you shut up the kingdom of Heaven against men. For you neither go in, nor do you allow those entering to go in. |
RNKJV |
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in yourselves, neither suffer ye them that are entering to go in. |
RWebster |
But woe to you , scribes and Pharisees , hypocrites ! for ye shut up the kingdom of heaven against men : for ye neither go in yourselves , neither allow ye them that are entering to go in . |
Rotherham |
|
UKJV |
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you shut up the kingdom of heaven against men: for all of you neither go in yourselves, neither suffer all of you them that are entering to go in. |
WEB |
¡°Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you devour widows¡¯ houses, and as a pretense you make longprayers. Therefore you will receive greater condemnation. |
Webster |
But woe to you, scribes and Pharisees! hypocrites! for ye shut up the kingdom of heaven against men: for ye neither go in [yourselves], neither suffer ye them that are entering, to go in. |
YLT |
`Woe to you, Scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut up the reign of the heavens before men, for ye do not go in, nor those going in do ye suffer to enter. |
Esperanto |
Sed ve al vi, skribistoj kaj Fariseoj, hipokrituloj! cxar vi sxlosas la regnon de la cxielo kontraux la homoj; cxar vi mem ne eniras, nek lasas al la enirantoj eniri. |
LXX(o) |
|