Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 22Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÓ±ÝÀÌ ¼Õ´ÔµéÀ» º¸·¯ µé¾î¿Ã»õ °Å±â¼­ ¿¹º¹À» ÀÔÁö ¾ÊÀº ÇÑ »ç¶÷À» º¸°í
 KJV And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
 NIV "But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÓ±ÝÀÌ ¼Õ´ÔµéÀ» º¸·¯ µé¾î °¬´õ´Ï ¿¹º¹À» ÀÔÁö ¾ÊÀº »ç¶÷ÀÌ Çϳª ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸¦ º¸°í
 ºÏÇѼº°æ ÀÓ±ÝÀÌ ¼Õ´ÔµéÀ» º¸·Á°í µé¾î°¬´õ´Ï ·Êº¹À» ÀÔÁö ¾ÊÀº ÇÑ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. ±×¸¦ º¸°í
 Afr1953 En toe die koning ingaan om na die gaste te kyk, sien hy daar iemand wat nie 'n bruilofskleed aan het nie.
 BulVeren ¬¡ ¬è¬Ñ¬â¬ñ¬ä, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ñ¬ä¬Ò¬Ñ¬â¬ã¬Ü¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ.
 Dan Da nu Kongen gik ind for at se G©¡sterne, s? han der et Menneske, som ikke var if©ªrt Bryllupskl©¡dning.
 GerElb1871 Als aber der K?nig hereinkam, die G?ste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
 GerElb1905 Als aber der K?nig hereinkam, die G?ste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der nicht mit einem Hochzeitskleide bekleidet war.
 GerLut1545 Da ging der K?nig hinein, die G?ste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an,
 GerSch Als aber der K?nig hineinging, die G?ste zu besehen, sah er daselbst einen Menschen, der kein hochzeitliches Kleid anhatte;
 UMGreek ¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ä¥å ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥è¥å¥ø¥ñ¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥á¥ê¥å¥ê¥ë¥é¥ì¥å¥í¥ï¥ô?, ¥å¥é¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í ¥ì¥ç ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á ¥ã¥á¥ì¥ï¥ô,
 ACV But when the king came in to see those who were dining, he saw there a man who was not clothed with a wedding garment.
 AKJV And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
 ASV But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
 BBE But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;
 DRC And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment.
 Darby And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
 ESV But when the king came in to look at the guests, he saw there ([Rev. 19:8; 22:14]) a man who had no wedding garment.
 Geneva1599 Then the King came in, to see the ghestes, and sawe there a man which had not on a wedding garment.
 GodsWord "When the king came to see the guests, he saw a person who was not dressed in the wedding clothes [provided for the guests].
 HNV But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn¡¯t have on wedding clothing,
 JPS
 Jubilee2000 And when the king came in to see the guests, he saw there a man who did not have on a wedding garment,
 LITV And the king coming in to look over those reclining, he saw a man there not having been dressed in a wedding garment.
 MKJV And the king coming in to look over the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.
 RNKJV And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
 RWebster And when the king came in to see the guests , he saw there a man who had not a wedding garment :
 Rotherham But the king, entering to view the guests, saw there a man, who had not put on a wedding-garment,?
 UKJV And when the king came in to see the guest, he saw there a man which had not on a wedding garment:
 WEB But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn¡¯t have on wedding clothing,
 Webster And when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not a wedding-garment:
 YLT `And the king having come in to view those reclining, saw there a man not clothed with clothing of the marriage-feast,
 Esperanto Sed la regxo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edzigxofestan veston;
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø