¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 9Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̸£½ÃµÇ ¹°·¯°¡¶ó ÀÌ ¼Ò³à°¡ Á×Àº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀÜ´Ù ÇÏ½Ã´Ï ±×µéÀÌ ºñ¿ô´õ¶ó |
KJV |
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
NIV |
he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him. |
°øµ¿¹ø¿ª |
`´Ùµé ¹°·¯ °¡¶ó. ±× ¾ÆÀÌ´Â Á×Àº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Àáµé¾î ÀÖ´Ù' ÇÏ°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ÄÚ¿ôÀ½¸¸ ÃÆ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"´Ùµé ¹°·¯°¡¶ó. ±× ¾ÆÀÌ´Â Á×Àº °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀÚ°í ÀÖ´Ù."¶ó°í ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ±×·¯³ª »ç¶÷µéÀº ¸ðµÎ ºñ¿ô¾ú´Ù. |
Afr1953 |
s? Hy vir hulle: Gaan weg, want die dogtertjie is nie dood nie, maar sy slaap. En hulle het Hom uitgelag. |
BulVeren |
¬ª¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Þ¬à¬Þ¬Ú¬é¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬å¬Þ¬â¬ñ¬Ý¬à, ¬Ñ ¬ã¬á¬Ú. ¬¡ ¬ä¬Ö ¬®¬å ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ú¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ. |
Dan |
"G? bort, thi Pigen er ikke d©ªd, men hun sover." Og de lo ad ham. |
GerElb1871 |
sprach er: Gehet fort, denn das M?gdlein ist nicht gestorben, sondern es schl?ft. Und sie verlachten ihn. |
GerElb1905 |
sprach er: Gehet fort, denn das M?gdlein ist nicht gestorben, sondern es schl?ft. Und sie verlachten ihn. |
GerLut1545 |
sprach er zu ihnen: Weichet! denn das M?gdlein ist nicht tot, sondern es schl?ft. Und sie verlachten ihn. |
GerSch |
sprach er zu ihnen: Entfernet euch! Denn das M?gdlein ist nicht gestorben, sondern es schl?ft. Und sie verlachten ihn. |
UMGreek |
¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥í¥á¥ö¥ø¥ñ¥å¥é¥ó¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥è¥á¥í¥å ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥ñ¥á¥ò¥é¥ï¥í, ¥á¥ë¥ë¥á ¥ê¥ï¥é¥ì¥á¥ó¥á¥é. ¥Ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ã¥å¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í. |
ACV |
he says to them, Depart, for the little girl did not die, but sleeps. And they ridiculed him. |
AKJV |
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. |
ASV |
he said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
BBE |
He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him. |
DRC |
He said: Give place, for the girl is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
Darby |
he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him. |
ESV |
he said, Go away, for ([Acts 20:10]) the girl is not dead but (John 11:4, 11) sleeping. And they laughed at him. |
Geneva1599 |
He said vnto them, Get you hence: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorne. |
GodsWord |
He said to them, "Leave! The girl is not dead. She's sleeping." But they laughed at him. |
HNV |
he said to them, ¡°Make room, because the girl isn¡¯t dead, but sleeping.¡± |
JPS |
|
Jubilee2000 |
he said unto them, Give place, for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. |
LITV |
Jesus said to them, Go back, for the little girl has not died, but she sleeps. And they laughed at Him. |
MKJV |
He said to them, Go back, for the little girl is not dead, but sleeps. And they laughed Him to scorn. |
RNKJV |
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn. |
RWebster |
He said to them , Give place : for the maid is not dead , but sleepeth . And they laughed at him . |
Rotherham |
Give place! for the maiden died not, but is sleeping. And they began to deride him. |
UKJV |
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleeps. And they laughed him to scorn. |
WEB |
he said to them, ¡°Make room, because the girl isn¡¯t dead, but sleeping.¡± |
Webster |
He said to them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they derided him. |
YLT |
he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him; |
Esperanto |
diris:Foriru; cxar la knabineto ne mortis, sed dormas. Kaj ili mokridis lin. |
LXX(o) |
|