Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 9Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌ´Â Á¦ ¸¶À½¿¡ ±× °Ñ¿Ê¸¸ ¸¸Á®µµ ±¸¿øÀ» ¹Þ°Ú´Ù ÇÔÀ̶ó
 KJV For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
 NIV She said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹¼öÀÇ ¿Ê¿¡ ¼ÕÀ» ´ë±â¸¸ ÇØµµ ³ªÀ¸¸®¶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´´ø °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×°ÍÀº ±× ³àÀÚ°¡ µÚ·Î ¿Í¼­ ¿¹¼öÀÇ ¿ÊÀ» ¸¸Áö±â¸¸ ÇØµµ º´ÀÌ ³ªÀ¸¸®¶ó°í »ý°¢ÇÏ¿´±â ¶§¹®À̾ú´Ù.
 Afr1953 Want sy het by haarself ges?: As ek maar net sy kleed kan aanraak, sal ek gesond word.
 BulVeren ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö: ¬¡¬Ü¬à ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬Ñ ¬Õ¬à ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å, ¬ë¬Ö ¬à¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ñ.
 Dan thi hun sagde ved sig selv: "Dersom jeg blot r©ªrer ved hans Kl©¡debon, bliver jeg frelst."
 GerElb1871 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anr?hre, so werde ich geheilt (O. gerettet) werden.
 GerElb1905 denn sie sprach bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anr?hre, so werde ich geheilt (O. gerettet) werden.
 GerLut1545 Denn sie sprach bei sich selbst: M?cht' ich nur sein Kleid anr?hren, so w?rde ich gesund.
 GerSch Denn sie sagte bei sich selbst: Wenn ich nur sein Kleid anr?hre, so bin ich gerettet!
 UMGreek ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ë¥å¥ã¥å ¥ê¥á¥è ¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥Å¥á¥í ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ø ¥ó¥ï ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥ø¥è¥ç.
 ACV For she said within herself, If only I may touch his garment, I will be healed.
 AKJV For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
 ASV for she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be (1) made whole. (1) Or saved )
 BBE Because, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
 DRC For she said within herself: If I shall touch only his garment, I shall be healed.
 Darby for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
 ESV for she said to herself, If I only touch his garment, I will be made well.
 Geneva1599 For shee saide in her selfe, If I may touche but his garment onely, I shalbe whole.
 GodsWord She thought, "If I only touch his clothes, I'll get well."
 HNV for she said within herself, ¡°If I just touch his garment, I will be made well.¡±
 JPS
 Jubilee2000 for she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be free.
 LITV For she said within herself, If only I shall touch His robe, I will be cured.
 MKJV For she said within herself, If only I shall touch His robe, I will be whole.
 RNKJV For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
 RWebster For she said within herself , If I may but touch his garment , I shall be healed .
 Rotherham For she kept saying within herself,?If only I touch his mantle, I shall be made well!
 UKJV For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
 WEB for she said within herself, ¡°If I just touch his garment, I will be made well.¡±
 Webster For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
 YLT for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.'
 Esperanto cxar sxi diris en si:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889097
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø