Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 8Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¼ö²²¼­ µéÀ¸½Ã°í ³î¶ø°Ô ¿©°Ü µû¸£´Â Àڵ鿡°Ô À̸£½ÃµÇ ³»°¡ Áø½Ç·Î ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£³ë´Ï À̽º¶ó¿¤ Áß ¾Æ¹«¿¡°Ô¼­µµ À̸¸ÇÑ ¹ÏÀ½À» º¸Áö ¸øÇÏ¿´³ë¶ó
 KJV When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
 NIV When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him, "I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÌ ¸»À» µéÀ¸½Ã°í ¿¹¼ö²²¼­´Â °¨ÅºÇÏ½Ã¸ç µû¶ó ¿À´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `Á¤¸» ¾î¶² À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷¿¡°Ô¼­µµ ÀÌ·± ¹ÏÀ½À» º» ÀÏÀÌ ¾ø´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀÌ ¸»À» µéÀ¸½Å ¿¹¼ö²²¼­´Â °¨ÅºÇÏ¿© µû¶ó¿À´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "Áö±Ý±îÁö ³»°¡ À̽º¶ó¿¤ »ç¶÷µé °¡¿îµ¥¼­ ÀÌ·± ¹ÏÀ½À» º» ÀÏÀÌ ¾ø´Ù.
 Afr1953 Toe Jesus dit hoor, het Hy Hom verwonder en aan sy volgelinge ges?: Voorwaar Ek s? vir julle, selfs in Israel het Ek so 'n groot geloof nie gevind nie.
 BulVeren ¬ª¬Ú¬ã¬å¬ã, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬é¬å ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬á¬à¬é¬å¬Õ¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ß¬Ö¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬¤¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬ª¬ã¬ä¬Ú¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ: ¬Õ¬à¬â¬Ú ¬Ó ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú¬Ý ¬ä¬à¬Ý¬Ü¬à¬Ó¬Ñ ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬ñ¬â¬Ñ.
 Dan Men da Jesus h©ªrte det, forundrede han sig og sagde til dem, som fulgte ham: "Sandelig, siger jeg eder, end ikke i Israel har jeg fundet s? stor en Tro.
 GerElb1871 Als aber Jesus es h?rte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so gro©¬en Glauben gefunden.
 GerElb1905 Als aber Jesus es h?rte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so gro©¬en Glauben gefunden.
 GerLut1545 Da das Jesus h?rete, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgeten: Wahrlich, ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden.
 GerSch Als Jesus das h?rte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, bei niemand in Israel habe ich so gro©¬en Glauben gefunden!
 UMGreek ¥Á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á? ¥ä¥å ¥ï ¥É¥ç¥ò¥ï¥ô? ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥ò¥á? ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥í ¥ó¥ø ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ó¥ï¥ò¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ð¥é¥ò¥ó¥é¥í.
 ACV And when Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, Truly I say to you, not even in Israel have I found such great faith.
 AKJV When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Truly I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
 ASV And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, (1) I have not found so great faith, no, not in Israel. (1) Many ancient authorities read With no man in Israel have I found so great faith. )
 BBE And when these words came to the ears of Jesus he was surprised, and said to those who came after him, Truly I say to you, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
 DRC And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him: Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel.
 Darby And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith.
 ESV When Jesus heard this, ([Mark 6:6]) he marveled and said to those who followed him, Truly, I tell you, with (See ch. 9:2) no one in Israel (Some manuscripts not even in Israel) have I found such faith.
 Geneva1599 When Iesus heard that, he marueiled, and said to them that folowed him, Verely, I say vnto you, I haue not found so great faith, euen in Israel.
 GodsWord Jesus was amazed when he heard this. He said to those who were following him, "I can guarantee this truth: I haven't found faith as great as this in anyone in Israel.
 HNV When Yeshua heard it, he marveled, and said to those who followed, ¡°Most certainly I tell you, I haven¡¯t found so great afaith, not even in Israel.
 JPS
 Jubilee2000 When Jesus heard [it], he marvelled and said to those that followed, Verily I say unto you that not even in Israel have I found such faith.
 LITV And hearing, Jesus marveled, and said to those following, Truly I say to you, Not even in Israel did I find such faith.
 MKJV When Jesus heard, He marvelled and said to those who followed, Truly I say to you, I have not found such great faith, no, not in Israel.
 RNKJV When Yahushua heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
 RWebster When Jesus heard it , he marvelled , and said to them that followed , Verily I say to you , I have not found so great faith , no, not in Israel .
 Rotherham Now Jesus, hearing, marveled, and said to them that followed,?Verily, I say unto you, With no one in Israel, such faith as this, have I found.
 UKJV When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
 WEB When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, ¡°Most certainly I tell you, I haven¡¯t found so great a faith,not even in Israel.
 Webster When Jesus heard [it], he marveled, and said to them that followed, Verily I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
 YLT And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found;
 Esperanto Kaj kiam Jesuo tion auxdis, li miris, kaj diris al la sekvantoj:Vere mi diras al vi, ke cxe neniu en Izrael mi trovis tiom da fido.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505790
±³È¸  1376896
¼±±³  1336321
¿¹¼ö  1262709
¼³±³  1048440
¾Æ½Ã¾Æ  954079
¼¼°è  934030
¼±±³È¸  899959
»ç¶û  889111
¹Ù¿ï  882180


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø