¼º°æÀåÀý |
¸¶Åº¹À½ 5Àå 45Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À̰°ÀÌ ÇÑÁï Çϴÿ¡ °è½Å ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÇ¸®´Ï ÀÌ´Â Çϳª´ÔÀÌ ±× ÇØ¸¦ ¾ÇÀΰú ¼±Àο¡°Ô ºñÃß½Ã¸ç ºñ¸¦ ÀǷοî ÀÚ¿Í ºÒÀÇÇÑ ÀÚ¿¡°Ô ³»·ÁÁÖ½ÉÀ̶ó |
KJV |
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. |
NIV |
that you may be sons of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¡¾ß¸¸ ³ÊÈñ´Â Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ¾ÇÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô³ª ¼±ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô³ª ¶È°°ÀÌ ÇÞºûÀ» ÁÖ½Ã°í ¿ÇÀº »ç¶÷¿¡°Ô³ª ¿ÇÁö ¸øÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô³ª ¶È°°ÀÌ ºñ¸¦ ³»·Á ÁֽŴÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¡¾ß¸¸ ³ÊÈñ´Â Çϴÿ¡ °è½Å ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ¾Æ¹öÁö²²¼´Â ¾ÇÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô³ª ¼±ÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô³ª ¶È°°ÀÌ ÇØºûÀ» ºñÃß¾îÁÖ½Ã°í ¿ÇÀº »ç¶÷¿¡°Ô³ª ¿ÇÁö ¸øÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô³ª ¶È°°ÀÌ ºñ¸¦ ³»·ÁÁֽŴÙ. |
Afr1953 |
sodat julle kinders kan word van julle Vader wat in die hemele is; want Hy laat sy son opgaan oor slegtes en goeies, en Hy laat re?n op regverdiges en onregverdiges. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬°¬ä¬Ö¬è, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬Ñ¬ä¬Ñ; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬à¬Û ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ã¬Ý¬ì¬ß¬è¬Ö¬ä¬à ¬³¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ô¬â¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬Õ¬à¬Ò¬â¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
for at I m? vorde eders Faders B©ªrn, han, som er i Himlene; thi han lader sin Sol opg? over onde og gode og lader det regne over retf©¡rdige og uretf©¡rdige. |
GerElb1871 |
damit ihr S?hne eures Vaters seid, der in den Himmeln ist; denn er l?©¬t seine Sonne aufgehen ?ber B?se und Gute und l?©¬t regnen ?ber Gerechte und Ungerechte. |
GerElb1905 |
damit ihr S?hne eures Vaters seid, der in den Himmeln ist; denn er l?©¬t seine Sonne aufgehen ?ber B?se und Gute und l?©¬t regnen ?ber Gerechte und Ungerechte. |
GerLut1545 |
auf da©¬ ihr Kinder seid eures Vaters im Himmel Denn er l?©¬t seine Sonne aufgehen ?ber die B?sen und ?ber die Guten und l?sset regnen ?ber Gerechte und Ungerechte. |
GerSch |
auf da©¬ ihr Kinder eures Vaters im Himmel seid. Denn er l?©¬t seine Sonne aufgehen ?ber B?se und Gute und l?©¬t regnen ?ber Gerechte und Ungerechte. |
UMGreek |
¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥å¥é¥í¥ç¥ó¥å ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥Ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥é?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ë¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥á¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥â¥ñ¥å¥ö¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥ï¥ô?. |
ACV |
so that ye may become sons of your Father in the heavens, because he makes his sun to rise on the evil and the good, and makes rain on the righteous and the unrighteous. |
AKJV |
That you may be the children of your Father which is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. |
ASV |
that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust. |
BBE |
So that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner. |
DRC |
That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust. |
Darby |
that ye may be the sons of your Father who is in the heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust. |
ESV |
(Luke 6:35; [Eph. 5:1; Phil. 2:15]) so that you may be sons of your Father who is in heaven. For he makes his sun rise on the evil and on the good, and (Acts 14:17) sends rain on the just and on the unjust. |
Geneva1599 |
That ye may be the children of your father that is in heauen: for he maketh his sunne to arise on the euill, and the good, and sendeth raine on the iust, and vniust. |
GodsWord |
In this way you show that you are children of your Father in heaven. He makes his sun rise on people whether they are good or evil. He lets rain fall on them whether they are just or unjust. |
HNV |
that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain onthe just and the unjust. |
JPS |
|
Jubilee2000 |
that ye may be sons of your Father who is in the heavens, for he makes his sun to rise on the evil and on the good and sends rain on the just and on the unjust. |
LITV |
so that you may become sons of your Father in Heaven. Because He causes the sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and unjust. |
MKJV |
so that you may become sons of your Father in Heaven. For He makes His sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. |
RNKJV |
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. |
RWebster |
That ye may be the children of your Father who is in heaven : for he maketh his sun to rise on the evil and on the good , and sendeth rain on the just and on the unjust . |
Rotherham |
That ye may become sons of your Father who is in the heavens: because, his sun, he maketh arise on evil and good, and sendeth rain, on just and unjust. |
UKJV |
That all of you may be the children of your Father which is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. |
WEB |
that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sendsrain on the just and the unjust. |
Webster |
That ye may be the children of your Father who [is] in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. |
YLT |
that ye may be sons of your Father in the heavens, because His sun He doth cause to rise on evil and good, and He doth send rain on righteous and unrighteous. |
Esperanto |
por ke vi estu filoj de via Patro, kiu estas en la cxielo; cxar Li levas Sian sunon sur la malbonulojn kaj bonulojn, kaj sendas pluvon sur la justulojn kaj la maljustulojn. |
LXX(o) |
|