Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¸¶Åº¹À½ 5Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿¹¹°À» Á¦´Ü ¾Õ¿¡ µÎ°í ¸ÕÀú °¡¼­ ÇüÁ¦¿Í È­¸ñÇÏ°í ±× ÈÄ¿¡ ¿Í¼­ ¿¹¹°À» µå¸®¶ó
 KJV Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
 NIV leave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.
 °øµ¿¹ø¿ª ±× ¿¹¹°À» Á¦´Ü ¾Õ¿¡ µÎ°í ¸ÕÀú ±×¸¦ ã¾Æ °¡ È­ÇØÇÏ°í ³ª¼­ µ¹¾Æ¿Í ¿¹¹°À» µå·Á¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ±× Á¦¹°À» Á¦´Ü ¾Õ¿¡ µÎ°í ¸ÕÀú ±×¸¦ ã¾Æ°¡ È­ÇØÇÏ°í ³ª¼­ µ¹¾Æ¿Í Á¦¹°À» µå·Á¶ó.
 Afr1953 laat jou gawe daar voor die altaar bly en gaan versoen jou eers met jou broeder, en kom dan en bring jou gawe.
 BulVeren ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Õ¬Ñ¬â¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ, ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬à ¬Ú¬Õ¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ú¬â¬Ú ¬ã ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ö¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ¬â¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan s? lad din Gave blive der foran Alteret, og g? hen, forlig dig f©ªrst med din Broder, og kom da og offer din Gave!
 GerElb1871 so la©¬ daselbst deine Gabe vor dem Altar und geh zuvor hin, vers?hne dich mit deinem Bruder; und dann komm und bringe deine Gabe dar.
 GerElb1905 so la©¬ daselbst deine Gabe vor dem Altar und geh zuvor hin, vers?hne dich mit deinem Bruder; und dann komm und bringe deine Gabe dar.
 GerLut1545 so la©¬ allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und vers?hne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.
 GerSch so la©¬ deine Gabe dort vor dem Altar und gehe zuvor hin und vers?hne dich mit deinem Bruder und alsdann komm und opfere deine Gabe.
 UMGreek ¥á¥õ¥å? ¥å¥ê¥å¥é ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥á¥ã¥å ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥í ¥õ¥é¥ë¥é¥ø¥è¥ç¥ó¥é ¥ì¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ë¥è¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥å ¥ó¥ï ¥ä¥ø¥ñ¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV leave there thy gift before the altar, and go. First be reconciled to thy brother, and then, after coming, bring thy gift.
 AKJV Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
 ASV leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
 BBE While your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.
 DRC Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.
 Darby leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
 ESV leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
 Geneva1599 Leaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
 GodsWord leave your gift at the altar. First go away and make peace with that person. Then come back and offer your gift.
 HNV leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
 JPS
 Jubilee2000 leave thy gift there before the altar, and go; first restore friendship with thy brother, and then come and offer thy gift.
 LITV leave your gift there before the altar, and go. First, be reconciled to your brother, and then coming, offer your gift.
 MKJV leave your gift there before the altar and go. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
 RNKJV Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
 RWebster Leave there thy gift before the altar , and go thy way ; first be reconciled to thy brother , and then come and offer thy gift .
 Rotherham leave, there, thy gift before the altar, and withdraw,?first, be reconciled unto thy brother, and, then, coming, be offering thy gift.
 UKJV Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
 WEB leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.
 Webster Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
 YLT leave there thy gift before the altar, and go--first be reconciled to thy brother, and then having come bring thy gift.
 Esperanto lasu tie vian oferon antaux la altaro, kaj foriru, unue pacigxu kun via frato, kaj poste venu kaj prezentu vian oferon.
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376881
¼±±³  1336304
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø