|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½º°¡·ª 6Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³»°Ô ¿ÜÃÄ ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ºÏÂÊÀ¸·Î ³ª°£ ÀÚµéÀÌ ºÏÂÊ¿¡¼ ³» ¿µÀ» ½¬°Ô ÇÏ¿´´À´Ï¶ó ÇÏ´õ¶ó |
KJV |
Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. |
NIV |
Then he called to me, "Look, those going toward the north country have given my Spirit rest in the land of the north." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× õ»ç°¡ ³ª¸¦ ºÎ¸£¸ç ÀÏ·¯ ÁÖ¾ú´Ù. "ÀÚ, º¸¾Æ¶ó. ºÏ³è ¶¥À¸·Î ³ª°¥ ¸»µéÀÌ ÁÖÀÇ ¿µÀ» ¸ð½Ã°í ºÏ³è ¶¥À¸·Î ¶°³´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
±× õ»ç°¡ ³ª¸¦ ºÎ¸£¸ç ÀÏ·¯ÁÖ¾ú´Ù. "ÀÚ, º¸¾Æ¶ó, ºÏ³è¶¥À¸·Î ³ª°¥ ¸»µéÀÌ ÁÖÀÇ ·ÉÀ» ¸ð½Ã°í ºÏ³è¶¥À¸·Î ¶°³´Ù." |
Afr1953 |
Toe het Hy my geroep en aan my dit ges?: Kyk, die wat uittrek na die land van die noorde, hulle bring my Gees tot rus in die land van die noorde. |
BulVeren |
¬ª ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬å¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬å¬ç¬Ñ ¬®¬Ú ¬Ó ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
S? kaldte han p? mig og talte s?ledes til mig: "Se, de, som drager ud til Nordlandet, lader min ?nd dale ned over Nordens Land." |
GerElb1871 |
Und er rief mir und redete zu mir und sprach: Siehe, diejenigen, welche nach dem Lande des Nordens ausgezogen sind, lassen meinen Geist Ruhe finden (Zugl.: stillen meinen Zorn) im Lande des Nordens. |
GerElb1905 |
Und er rief mir und redete zu mir und sprach: Siehe, diejenigen, welche nach dem Lande des Nordens ausgezogen sind, lassen meinen Geist Ruhe finden im Lande des Nordens. |
GerLut1545 |
Und er rief mich und redete mit mir und sprach: Siehe, die gegen Mitternacht ziehen, machen meinen Geist ruhen im Lande gegen Mitternacht. |
GerSch |
Und er rief mich und sprach zu mir: Siehe, die nach Norden ziehen, verschaffen, da©¬ mein Geist sich niederl?©¬t im Lande des Nordens. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ê¥ñ¥á¥î¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥É¥ä¥å, ¥ï¥é ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á. |
ACV |
Then he cried to me, and spoke to me, saying, Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the north country. |
AKJV |
Then cried he on me, and spoke to me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. |
ASV |
Then cried he to me, and spake unto me, saying, Behold, they that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. |
BBE |
Then crying out to me, he said, See, those who are going to the north country have given rest to the spirit of the Lord in the north country. |
DRC |
And he called me, and spoke to me, saying: Behold they that go forth into the land of the north, have quieted my spirit in the land of the north. |
Darby |
And he cried unto me, and spoke unto me, saying, See, these that go forth towards the north country have quieted my spirit in the north country. |
ESV |
Then he cried to me, Behold, those who go toward ([See ver. 6 above]) the north country have set my Spirit at rest in ([See ver. 6 above]) the north country. |
Geneva1599 |
Then cryed hee vpon me, and spake vnto me, saying, Beholde, these that goe towarde the North countrey, haue pacified my spirit in the North countrey. |
GodsWord |
Then he called out to me, "Look! Those who went to the north have made my Spirit rest in the north." |
HNV |
Then he called to me, and spoke to me, saying, ¡°Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the northcountry.¡± |
JPS |
Then cried he upon me, and spoke unto me, saying: 'Behold, they that go toward the north country have eased My spirit in the north country.' |
Jubilee2000 |
Then he called me and spoke unto me, saying, Behold, those that went toward the north country have quieted my spirit in the north country. |
LITV |
And he cried out to me, and spoke to me, saying, Behold, these who go toward the north country have caused My Spirit to rest in the north country. |
MKJV |
And he cried to me and spoke to me, saying, Behold, these who go toward the north country have caused My Spirit to rest in the north country. |
RNKJV |
Then cried he upon me, and spake unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. |
RWebster |
Then he cried upon me, and spoke to me, saying , Behold , these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country . |
Rotherham |
Then made he outcry beside me, and spake unto me, saying,?See, these who are going forth into the land of the North, have settled my spirit in the land of the North. |
UKJV |
Then cried he upon me, and spoke unto me, saying, Behold, these that go toward the north country have quieted my spirit in the north country. |
WEB |
Then he called to me, and spoke to me, saying, ¡°Behold, those who go toward the north country have quieted my spirit in the northcountry.¡± |
Webster |
Then he cried upon me, and spoke to me, saying, Behold, these that go towards the north country have quieted my spirit in the north country. |
YLT |
And he calleth me, and speaketh unto me, saying, `See, those coming forth unto the land of the north have caused My Spirit to rest in the land of the north.' |
Esperanto |
Kaj li kriis al mi, kaj diris al mi jene:Vidu, tiuj, kiuj eliris al la lando norda, kontentigis Mian spiriton en la lando norda. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ï¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥é ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ð¥é ¥ã¥ç¥í ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥ã¥ç ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|