Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ½º°¡·ª 4Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°Ô ¸»Çϴ õ»ç°¡ ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³×°¡ À̰͵éÀÌ ¹«¾ùÀÎÁö ¾ËÁö ¸øÇÏ´À³Ä ÇϹǷΠ³»°¡ ´ë´äÇ쵂 ³» ÁÖ¿© ³»°¡ ¾ËÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù ÇÏ´Ï
 KJV Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my lord.
 NIV He answered, "Do you not know what these are?" "No, my lord," I replied.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª¿Í ¸»ÇÏ´ø ±× õ»ç´Â "À̰ÍÀÌ ¹«¾ùÀ» ¶æÇÏ´ÂÁö ¸ð¸£´À³Ä ?" ÇÏ°í µÇ¹°¾ú´Ù. ³»°¡ ¸ð¸£°Ú´Ù°í ÇÏÀÚ,
 ºÏÇѼº°æ ³ª¿Í ¸»ÇÏ´ø ±× õ»ç´Â "À̰ÍÀÌ ¹«¾ùÀ» ¶æÇÏ´ÂÁö ¸ð¸£´À³Ä." ÇÏ°í µÇ¹°¾ú´Ù. ³»°¡ ¸ð¸£°Ú´Ù°í ÇÏÀÚ
 Afr1953 En die engel wat met my gespreek het, antwoord en s? vir my: Weet jy dan nie wat dit beteken nie? En ek het ges?: Nee, my heer.
 BulVeren ¬ª ¬Ñ¬ß¬Ô¬Ö¬Ý¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ã ¬Þ¬Ö¬ß, ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ê ¬Ý¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ú ¬ã¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú? ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬¯¬Ö, ¬Ô¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ð ¬Þ¬à¬Û.
 Dan Han svarede: "Ved du ikke, hvad de betyder?" Jeg sagde: "Nej. Herre!"
 GerElb1871 Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Wei©¬t du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr.
 GerElb1905 Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Wei©¬t du nicht, was diese sind? Und ich sprach: Nein, mein Herr.
 GerLut1545 Und der Engel, der mit mir redete, antwortete und sprach zu mir: Wei©¬t du nicht, was das ist? Ich aber sprach: Nein, mein HERR.
 GerSch Da antwortete der Engel, der mit mir redete, und sprach: Wei©¬t du nicht, was das bedeutet? Ich sprach: Nein, mein Herr!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ï ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ä¥å¥í ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥é? ¥ó¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á; ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Ï¥ô¥ö¥é, ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ì¥ï¥ô.
 ACV Then the heavenly agent who talked with me answered and said to me, Do thou not know what these are? And I said, No, my lord.
 AKJV Then the angel that talked with me answered and said to me, Know you not what these be? And I said, No, my lord.
 ASV Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
 BBE Then the angel who was talking to me, answering me, said, Have you no knowledge of what these are? And I said, No, my lord.
 DRC And the angel that spoke in me answered, and said to me: Knowest thou not what these things are? And I said: No, my lord.
 Darby And the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these are? And I said, No, my lord.
 ESV Then the angel who talked with me answered and said to me, (ver. 12) Do you not know what these are? I said, No, my lord.
 Geneva1599 Then the Angel that talked with mee, answered and said vnto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my Lord.
 GodsWord Then the angel asked me, "Don't you know what they mean?" "No, sir," I answered.
 HNV Then the angel who talked with me answered me, ¡°Don¡¯t you know what these are?¡±
 JPS Then the angel that spoke with me answered and said unto me: 'Knowest thou not what these are?' And I said: 'No, my lord.'
 Jubilee2000 Then the angel that talked with me answered and said unto me, Dost thou not know what this is? And I said, No, my lord.
 LITV And the angel who was speaking with me answered and said to me, Do you not know what these are ? And I said, No, my lord.
 MKJV Then the angel who talked with me answered and said to me, Do you know what these are ? And I said, No, my lord.
 RNKJV Then the angel that talked with me answered and said unto me, Knowest thou not what these be? And I said, No, my master.
 RWebster Then the angel that talked with me answered and said to me, Knowest thou not what these are? And I said , No, my lord .
 Rotherham Then answered the messenger who was speaking with me, and said unto me, Knowest thou not what these, are? And I said, No my lord.
 UKJV Then the angel that talked with me answered and said unto me, Know you not what these be? And I said, No, my lord.
 WEB Then the angel who talked with me answered me, ¡°Don¡¯t you know what these are?¡±
 Webster Then the angel that talked with me answered and said to me, Knowest thou not what these are? and I said, No, my lord.
 YLT And the messenger who is speaking with me answereth and saith unto me, `Hast thou not known what these are ?' And I say, `No, my lord.'
 Esperanto La angxelo, kiu parolis kun mi, respondis kaj diris:CXu vi ne scias, kio tio estas? Mi diris:Ne, mia sinjoro.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥ï? ¥ï ¥ë¥á¥ë¥ø¥í ¥å¥í ¥å¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ï¥ô ¥ã¥é¥í¥ø¥ò¥ê¥å¥é? ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø