Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Çа³ 1Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ¸¹Àº °ÍÀ» ¹Ù¶úÀ¸³ª µµ¸®¾î Àû¾ú°í ³ÊÈñ°¡ ±×°ÍÀ» ÁýÀ¸·Î °¡Á®°¬À¸³ª ³»°¡ ºÒ¾î ¹ö·È´À´Ï¶ó ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ¸»Çϳë¶ó À̰ÍÀÌ ¹«½¼ ±î´ßÀÌ³Ä ³» ÁýÀº ȲÆóÇÏ¿´À¸µÇ ³ÊÈñ´Â °¢°¢ ÀÚ±âÀÇ ÁýÀ» Áþ±â À§ÇÏ¿© »¡¶úÀ½À̶ó
 KJV Ye looked for much, and, lo it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.
 NIV "You expected much, but see, it turned out to be little. What you brought home, I blew away. Why?" declares the LORD Almighty. "Because of my house, which remains a ruin, while each of you is busy with his own house.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸¹ÀÌ °ÅµÎ·Á´Ï ÇßÁö¸¸, °ÅµÎ°í º¸´Ï ¾ó¸¶³ª µÇ´õ³Ä ? Áý¿¡ µé¿© ¿Â °Í¸¶Àúµµ ³»°¡ ³¯·Á ¹ö¸®¸®¶ó. ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѰ¡ ±× °îÀýÀ» ÀÏ·¯ ÁÖ¸®¶ó. ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ¼ºÀü ¹«³ÊÁø °ÍÀº ¾Æ¶û°÷ÇÏÁö ¾Ê°í Á¦ Áý¸¸ Áþ´À¶ó°í ¹Ù»ß µ¹¾Æ ´Ù´Ñ Å¿ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¸¹ÀÌ °ÅµÎ·Á°í ÇßÁö¸¸ °ÅµÎ°í º¸´Ï ¾ó¸¶³ª µÇ´õ³Ä. Áý¿¡ µé¾î¿Â °Í¸¶ÀÚµµ ³»°¡ ³¯·Á¹ö¸®¸®¶ó. ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ±× °îÀýÀ» ÀÏ·¯ÁÖ¸®¶ó. ³ÊÈñ°¡ ³ªÀÇ ¼ºÀü ¹«³ÊÁø °ÍÀº ¾Æ¶û°÷ÇÏÁö ¾Ê°í Á¦Áý¸¸ Áþ´À¶ó°í ¹Ù»ß µ¹¾Æ´Ù´Ñ Å¿ÀÌ´Ù.
 Afr1953 Julle het uitgesien na baie, en kyk, dit het min geword; en julle het dit in die huis gebring, maar Ek het dit weggeblaas. Waarom? spreek die HERE van die le?rskare. Ter wille van my huis wat in puin l?, terwyl elkeen van julle vir sy eie huis hardloop.
 BulVeren ¬°¬Ô¬Ý¬Ö¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à, ¬Ñ ¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Õ¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬ä¬Ö ¬å ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ, ¬¡¬Ù ¬Õ¬å¬ç¬ß¬Ñ¬ç ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à. ¬©¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à? ? ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. ? ¬©¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬®¬à¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬Ö, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ä¬Ú¬é¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú.
 Dan I venter rig H©ªst, men det bliver kun til lidt; og n?r I bringer det i Hus, bl©¡ser jeg derp?. Hvorfor? lyder det fra H©¡rskarers HERRE. Fordi mit Hus ligger ©ªde, medens enhver af eder har travlt med sit eget Hus.
 GerElb1871 Ihr habt nach vielem ausgeschaut, und siehe, es wurde wenig; und brachtet ihr es heim, so blies ich darein. Weshalb das? spricht Jehova (Eig. ist der Spruch Jehovas; so auch nachher) der Heerscharen; wegen meines Hauses, das (O. weil es) w?st liegt, w?hrend ihr laufet, ein jeder f?r sein eigenes Haus.
 GerElb1905 Ihr habt nach vielem ausgeschaut, und siehe, es wurde wenig; und brachtet ihr es heim, so blies ich darein. Weshalb das? spricht Jehova der Heerscharen; wegen meines Hauses, das w?st liegt, w?hrend ihr laufet, ein jeder f?r sein eigenes Haus.
 GerLut1545 Denn ihr wartet wohl auf viel, und siehe, es wird wenig; und ob ihr's schon heimbringet, so zerst?ube ich's doch. Warum das? spricht der HERR Zebaoth. Darum, da©¬ mein Haus so w?st stehet, und ein jeglicher eilet auf sein Haus.
 GerSch Ihr erwartet viel, aber es ward wenig daraus; und brachtet ihr es heim, so blies ich es weg! Warum das? So spricht der HERR der Heerscharen: Um meines Hauses willen, das w?ste liegt, w?hrend jeder von euch seinem Hause zul?uft!
 UMGreek ¥Å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥ô, ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥ï¥ë¥é¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥õ¥å¥ñ¥á¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥å¥õ¥ô¥ò¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥ï. ¥Ä¥é¥á ¥ó¥é; ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í. ¥Å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï?, ¥å¥í¥ø ¥ò¥å¥é? ¥ó¥ñ¥å¥ö¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV Ye looked for much, and, lo, it came to little, and when ye brought it home, I blew upon it. Why? says LORD of hosts. Because of my house that lays waste while ye run each man to his own house.
 AKJV You looked for much, and, see it came to little; and when you brought it home, I did blow on it. Why? said the LORD of hosts. Because of my house that is waste, and you run every man to his own house.
 ASV Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did (1) blow upon it. Why? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, while ye run every man to his own house. (1) Or blow it away )
 BBE You were looking for much, and it came to little; and when you got it into your house, I took it away with a breath. Why? says the Lord of armies. Because of my house which is a waste, while every man takes care of the house which is his.
 DRC You have looked for more, and behold it became less, and you brought it home, and I blowed it away: why, saith the Lord of hosts? because my house is desolate, and you make haste every man to his own house.
 Darby Ye looked for much, and behold it was little; and when ye brought it home, I blew upon it. Wherefore? saith Jehovah of hosts. Because of my house that lieth waste, whilst ye run every man to his own house.
 ESV ([See ver. 6 above]) You looked for much, and behold, it came to little. And when you brought it home, ([ch. 2:17]) I blew it away. Why? declares the Lord of hosts. Because of my house ([See ver. 4 above]) that lies in ruins, while each of you busies himself with his own house.
 Geneva1599 Ye looked for much, and lo, it came to litle: and when ye brought it home, I did blowe vpon it. And why, sayth the Lord of hostes? Because of mine House that is waste, and ye runne euery man vnto his owne house.
 GodsWord "You expected a lot, but you received a little. When you bring something home, I blow it away. Why?" declares the LORD of Armies. "It's because my house lies in ruins while each of you is busy working on your own house.
 HNV ¡°You looked for much, and, behold, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?¡± says the LORD of Hosts,¡°Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house.
 JPS Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of My house that lieth waste, while ye run every man for his own house.
 Jubilee2000 Ye look for much and find little; and [when] ye lock it up at home, I shall blow upon it. Why? said the LORD of the hosts. Because my house is deserted, and ye run each one of you unto his [own] house.
 LITV You looked for much, and, behold, little! And when you brought it home, then I blew on it. Why, declares Jehovah of hosts? Because of My house that is ruined, and you, each man, run to his own house.
 MKJV You looked for much, and behold, little! And when you brought it home, then I blew on it. Why, says the LORD of hosts? Because of My House that is waste, and you, each man runs to his own house.
 RNKJV Ye looked for much, and, lo, it came to little; and when ye brought it home, I did blow upon it. Why? saith ???? of hosts. Because of mine house that is waste, and ye run every man unto his own house.
 RWebster Ye looked for much , and, lo, it came to little ; and when ye brought it home , I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts . Because of my house that is waste , and ye run every man to his own house . {blow...: or, blow it away}
 Rotherham When ye looked for much, then lo! it came to little, when ye brought it home, then I did blow into it,? Because of what? Demandeth Yahweh of hosts, Because of my house, the which is in ruins, while ye keep running every man to his own house.
 UKJV All of you looked for much, and, lo it came to little; and when all of you brought it home, I did blow upon it. Why? says the LORD of hosts. Because of mine house that is waste, and all of you run every man unto his own house.
 WEB ¡°You looked for much, and, behold, it came to little; and when you brought it home, I blew it away. Why?¡± says Yahweh ofArmies, ¡°Because of my house that lies waste, while each of you is busy with his own house.
 Webster Ye looked for much, and lo, [it came] to little; and when ye brought [it] home, I did blow upon it. Why? saith the LORD of hosts. Because of my house that [is] waste, and ye run every man to his own house.
 YLT Looking for much, and lo, little, And ye brought it home, and I blew on it, Wherefore? --an affirmation of Jehovah of Hosts, Because of My house that is waste, And ye are running--each to his house,
 Esperanto Vi atendis multon, sed montrigxis, ke estas malmulte; kaj kion vi alportis hejmen, tion Mi disblovis. Pro kio tiel estas? diras la Eternulo Cebaot; pro tio, ke Mia domo estas dezerta, dum vi kuras cxiu al sia domo.
 LXX(o) ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥ï¥ë¥é¥ã¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥í¥å¥ö¥è¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥õ¥ô¥ò¥ç¥ò¥á ¥á¥ô¥ó¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥ï ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥ä¥é¥ø¥ê¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø