|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
½º¹Ù³Ä 2Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ±â»Û ¼ºÀÌ¶ó ¿°·Á ¾øÀÌ °ÅÁÖÇÏ¸ç ¸¶À½¼Ó¿¡ À̸£±â¸¦ ¿ÀÁ÷ ³ª¸¸ ÀÖ°í ³ª ¿Ü¿¡´Â ´Ù¸¥ À̰¡ ¾ø´Ù ÇÏ´õ´Ï ¾îÂî ÀÌ¿Í °°ÀÌ È²ÆóÇÏ¿© µéÁü½ÂÀÌ ¾þµå¸± °÷ÀÌ µÇ¾ú´Â°í Áö³ª°¡´Â ÀÚ¸¶´Ù ºñ¿ôÀ¸¸ç ¼ÕÀ» Èçµé¸®·Î´Ù |
KJV |
This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand. |
NIV |
This is the carefree city that lived in safety. She said to herself, "I am, and there is none besides me." What a ruin she has become, a lair for wild beasts! All who pass by her scoff and shake their fists. |
°øµ¿¹ø¿ª |
õÇϸ¦ È£·ÉÇÏ´Â ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ¼¼»ó¿¡´Â Àú¹Û¿¡ ¾ø´Ù¸é¼ »Ë³»°í Èïû´ë´õ´Ï, ¹Ù·Î ¿©±â°¡ ±× µµ½Ã·Ç´Ù. ±×·±µ¥ ¾îÂî ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ¾úÁö ? Áü½ÂÀ̳ª ±êµå´Â °÷ÀÌ µÇ´Ù´Ï." Áö³ª°¡´Â »ç¶÷¸¶´Ù ÀÌ·¸°Ô Çô¸¦ Â÷¸ç ÁÖ¸ÔÁúÀ» Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
õÇϸ¦ È£·ÉÇÏ´Â ÀÚ¸®¿¡ ¾É¾Æ ¼¼»ó¿¡´Â Àú¹Û¿¡ ¾ø´Ù¸é¼ »Ë³»°í ÈZ´ë´õ´Ï ¹Ù·Î ¿©±â°¡ ±× µµ½Ã¿´´Ù. ±×·±µ¥ ¾îÂî ÀÌ ¸ð¾çÀÌ µÇ¾úÁö? Áü½ÂÀ̳ª ±êµå´Â °÷ÀÌ µÇ´Ù´Ï." Áö³ª°¡´Â »ç¶÷¸¶´Ù ÀÌ·¸°Ô Çô¸¦ Â÷¸ç ÁÖ¸ÔÁúÀ» Çϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Dit is die uitgelate stad wat so veilig gewoon het, wat in sy hart ges? het: Dit is ek, en niemand anders nie! Hoe het dit 'n verwoesting geword, 'n l?plek vir wilde diere! Almal wat daar verbytrek, spot, skud met die hand. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ù¬Ú ¬Ö ¬Ó¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬ñ¬ë¬Ú¬ñ¬ä ¬ã¬Ö ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬ß¬à, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ó ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ, ¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ß ¬Þ¬Ö¬ß ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô! ¬¬¬Ñ¬Ü ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê, ¬Ó ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö! ¬£¬ã¬Ö¬Ü¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Õ¬ã¬Ó¬Ú¬â¬ß¬Ö, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Det er den jublende By, som l? s? trygt, som sagde i sit Hjerte: "Jeg og ellers ingen." Hvor er den dog blevet ©ªde, et Raststed for Dyr! Enhver, som kommer forbi den h?ner med Fl©ªjt og H?nd. |
GerElb1871 |
Das ist die frohlockende Stadt, die in Sicherheit wohnte, die in ihrem Herzen sprach: Ich bin?s und gar keine sonst! Wie ist sie zur W?ste geworden, zum Lagerplatz der wilden Tiere! Ein jeder, der an ihr vor?berzieht, wird zischen, wird seine Hand schwenken. |
GerElb1905 |
Das ist die frohlockende Stadt, die in Sicherheit wohnte, die in ihrem Herzen sprach: Ich bin's und gar keine sonst! Wie ist sie zur W?ste geworden, zum Lagerplatz der wilden Tiere! Ein jeder, der an ihr vor?berzieht, wird zischen, wird seine Hand schwenken. |
GerLut1545 |
Das ist die fr?hliche Stadt, die so sicher wohnete und sprach in ihrem Herzen: Ich bin's, und keine mehr! Wie ist sie so w?st worden, da©¬ die Tiere drinnen wohnen! Und wer vor?bergehet, pfeifet sie an und klappet mit der Hand ?ber sie. |
GerSch |
Das ist die lustige Stadt, die so sicher wohnte, die in ihrem Herzen sprach: ?Ich und keine sonst!? Wie ist sie zur Wildnis geworden, zum Lagerplatz der Tiere! Wer vor?bergeht, zischt ?ber sie und schwenkt seine Hand. |
UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ç ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ç ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é?, ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥á¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥ø?, ¥ç ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥í¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ç ¥å¥ê¥ó¥ï? ¥å¥ì¥ï¥ô. ¥Ð¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï?, ¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥ô¥ì¥á ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ä¥é¥á¥â¥á¥é¥í¥ø¥í ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ô¥ñ¥é¥î¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me. How she has become a desolation, a place for beasts to lie down in! Everyone who passes by her shall hiss, and wag his hand. |
AKJV |
This is the rejoicing city that dwelled carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passes by her shall hiss, and wag his hand. |
ASV |
This is the joyous city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand. |
BBE |
This is the town which was full of joy, living without fear of danger, saying in her heart, I am, and there is no other: how has she been made waste, a place for beasts to take their rest in! everyone who goes by her will make hisses, waving his hand. |
DRC |
This is the glorious city that dwelt in security: that said in her heart: I am, and there is none beside me: how is she become a desert, a place for beasts to lie down in? every one that passeth by her, shall hiss, and wag his hand. |
Darby |
This is the rejoicing city that dwelt in security, that said in her heart, I am, and there is none else beside me: how is she become a desolation, a couching-place for beasts! Every one that passeth by her shall hiss, shall wave his hand. |
ESV |
This is the exultant city (Isa. 47:8) that lived securely,that said in her heart,I am, and there is no one else.What a desolation she has become, ([Ezek. 25:5]) a lair for wild beasts! (Jer. 19:8) Everyone who passes by herhisses and ([Nah. 3:19]) shakes his fist. |
Geneva1599 |
This is the reioycing citie that dwelt carelesse, that said in her heart, I am, and there is none besides me: how is she made waste, and the lodging of the beastes! euery one that passeth by her, shall hisse and wagge his hand. |
GodsWord |
Is this the arrogant city? Is this the city that used to live securely, the city that used to think to itself, "I'm the only one, and no one else exists but me"? What a wasteland it is now, a resting place for wild animals! All who pass by it will hiss and make an obscene gesture. |
HNV |
This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, ¡°I am, and there is none besides me.¡± How she has become adesolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists. |
JPS |
This is the joyous city that dwelt without care, that said in her heart: 'I am, and there is none else beside me'; how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! Every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand. |
Jubilee2000 |
This [is] the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I [am], and [there is] none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! anyone that passes by her shall hiss [and] wag his hand.: |
LITV |
This is the joyful city, dwelling confidently, who says in her heart, I am , and there is yet no other . How she has become a ruin, a restingplace for animals! Everyone who passes near her shall hiss; he shall shake his hand! |
MKJV |
This is the rejoicing city, dwelling confidently, who says in her heart, I am , and no other still is . How she has become a ruin, a resting-place for animals! Everyone who passes by her shall hiss; he shall wag his hand. |
RNKJV |
This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, and wag his hand. |
RWebster |
This is the rejoicing city that dwelt in security , that said in her heart , I am , and there is none besides me: how is she become a desolation , a place for beasts to lie down in ! every one that passeth by her shall hiss , and shake his hand . |
Rotherham |
This, is the city exultant, that sat secure, that said in her heart, I, am ! and no one besides! How hath she become a desolation! a lair of beasts, every one passing, by her doth hiss, shaketh his hand. |
UKJV |
This is the rejoicing city that dwelt carelessly, that said in her heart, I am, and there is none beside me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passes by her shall hiss, and wag his hand. |
WEB |
This is the joyous city that lived carelessly, that said in her heart, ¡°I am, and there is none besides me.¡± How she has become adesolation, a place for animals to lie down in! Everyone who passes by her will hiss, and shake their fists. |
Webster |
This [is] the rejoicing city that dwelt in security, that said in her heart, I [am], and [there is] none besides me: how is she become a desolation, a place for beasts to lie down in! every one that passeth by her shall hiss, [and] wag his hand. |
YLT |
This is the exulting city that is dwelling confidently, That is saying in her heart, `I am , and beside me there is none,' How hath she been for a desolation, A crouching-place for beasts, Every one passing by her doth hiss, He doth shake his hand! |
Esperanto |
Tia estos la gaja urbo, kiu estis ekster dangxero, kaj kiu parolis en sia koro:Mi estas sola, kaj ne ekzistas alia krom mi. Kiel gxi estas ruinigita, farigxis ripozejo por bestoj! CXiu preteriranto fajfos pri gxi kaj svingos la manon. |
LXX(o) |
¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ç ¥õ¥á¥ô¥ë¥é¥ò¥ó¥ñ¥é¥á ¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥ð ¥å¥ë¥ð¥é¥ä¥é ¥ç ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥å¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥ì¥å ¥å¥ó¥é ¥ð¥ø? ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç ¥å¥é? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ç ¥è¥ç¥ñ¥é¥ø¥í ¥ð¥á? ¥ï ¥ä¥é¥á¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ò¥ô¥ñ¥é¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥é¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|