Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ³ªÈÉ 2Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ³× ´ëÀûÀÌ µÇ¾î ³× º´°ÅµéÀ» ºÒ»ì¶ó ¿¬±â°¡ µÇ°Ô ÇÏ°í ³× ÀþÀº »çÀÚµéÀ» Ä®·Î ¸êÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ¶Ç ³× ³ë·«ÇÑ °ÍÀ» ¶¥¿¡¼­ ²÷À¸¸®´Ï ³× ÆÄ°ßÀÚÀÇ ¸ñ¼Ò¸®°¡ ´Ù½Ã´Â µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó
 KJV Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
 NIV "I am against you," declares the LORD Almighty. "I will burn up your chariots in smoke, and the sword will devour your young lions. I will leave you no prey on the earth. The voices of your messengers will no longer be heard."
 °øµ¿¹ø¿ª "³ª ÀÌÁ¦ ³Ê¸¦ Ä¡¸®¶ó." ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼­ ÇϽô ¸»¾¸À̽ôÙ. "³× º´°Å¸¦ ¿¬±â°¡ µÇ¾î »ç¶óÁö°Ô ÇÏ°í ³ÊÀÇ ¹é¼ºÀ» Ä®·Î ÃÄÁ׿© ´Ù½Ã´Â ¼¼»ó¿¡¼­ ¾àÅ»ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®´Ï, ³× »çÀýµéÀÌ ¶°µå´Â ¼Ò¸®¸¦ ´Ù½Ã´Â µéÀ» ¼ö ¾øÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ "³ª ÀÌÁ¦ ³Ê¸¦ Ä¡¸®¶ó" ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼­ ÇϽô ¸»¾¸À̽ôÙ. "³× º´°Å¸¦ ¿¬±â°¡ µÇ¿© »ç¶óÁö°Ô ÇÏ°í ³ÊÀÇ ¹é¼ºÀ» Ä®·Î ÃÄÁ׿© ´Ù½Ã´Â ¼¼»ó¿¡¼­ ·«Å»ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®´Ï, ³× »çÁ¤µéÀÌ ¶°µå´Â ¼Ò¸®¸¦ ´Ù½Ã´Â µéÀ» ¼ö ¾øÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 Kyk, Ek het dit teen jou, spreek die HERE van die le?rskare, en Ek laat jou strydwaens in rook opgaan; en die swaard sal jou jong leeus verslind, en Ek sal jou roof van die aarde verdelg; en die stem van jou gesante sal nie meer gehoor word nie.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬ñ ¬Ó ¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Û, ¬Ú ¬Þ¬Ö¬é¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ñ¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ý¬ì¬Ó¬à¬Ó¬Ö; ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö.
 Dan Se, jeg kommer over dig, lyder det fra H©¡rskarers HERRE, dit Lejrsted lader jeg g? op i R©ªg. Dine Ungl©ªver skal Sv©¡rdet fort©¡re; jeg rydder din R©ªverf©¡rd bort fra Jorden. Dine Sendebuds R©ªst skal aldrig h©ªres mer.
 GerElb1871 Siehe, ich will an dich, spricht Jehova (Eig. ist der Spruch Jehovas; so auch Kap. 3,5) der Heerscharen, und ich werde ihre Wagen (d. i. Ninives) in Rauch aufgehen lassen, und deine jungen L?wen wird das Schwert verzehren; und ich werde deinen Raub von der Erde ausrotten, und die Stimme deiner Boten wird nicht mehr geh?rt werden.
 GerElb1905 Siehe, ich will an dich, spricht Jehova der Heerscharen, und ich werde ihre Wagen in Rauch aufgehen lassen, und deine jungen L?wen wird das Schwert verzehren; und ich werde deinen Raub von der Erde ausrotten, und die Stimme deiner Boten wird nicht mehr geh?rt werden.
 GerLut1545 Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth, und deine Wagen im Rauch anz?nden; und das Schwert soll deine jungen L?wen fressen; und will deines Raubens ein Ende machen auf Erden, da©¬ man deiner Boten Stimme nicht mehr h?ren soll.
 GerSch Siehe, ich will an dich, spricht der HERR der Heerscharen, und lasse deine Kriegswagen in Rauch aufgehen; und deine L?wen soll das Schwert fressen; und ich will deine Beute von der Erde vertilgen, und man soll die Stimme deiner Gesandten nicht mehr h?ren!
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ê¥á¥ð¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ñ¥á¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥å¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Behold, I am against thee, says LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions. And I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
 AKJV Behold, I am against you, said the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour your young lions: and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall no more be heard.
 ASV Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
 BBE See, I am against you, says the Lord of armies, and I will have your war-carriages burned in the smoke, and your young lions will be food for the sword: you will no longer get your food by force on the earth, and the voice of your she-lions will be stopped for ever.
 DRC Behold I come against thee, saith the Lord of hosts, and I will burn thy chariots even to smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey out of the land, and the voice of thy messengers shall be heard no more.
 Darby Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts: and I will burn her chariots into smoke; and the sword shall devour thy young lions, and I will cut off thy prey from the earth; and the voice of thy messengers shall no more be heard.
 ESV (ch. 3:5; [Zeph. 2:5]; See Ezek. 13:8) Behold, I am against you, declares the Lord of hosts, and ([Ps. 46:9]) I will burn your (Hebrew her) chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions. I will cut off your prey from the earth, and ([2 Kgs. 19:9, 23]) the voice of your messengers shall no longer be heard.
 Geneva1599 Beholde, I come vnto thee, sayeth the Lord of hostes, and I will burne her charets in the smoke, and the sworde shall deuoure thy yong lyons, and I will cut off thy spoyle from the earth, and the voyce of thy messengers shall no more be heard.
 GodsWord "I am against you, Nineveh," declares the LORD of Armies. "I will send your chariots up in smoke, and a sword will kill your young lions. I will remove your prey from the earth, and no one will ever hear the voice of your messengers again."
 HNV ¡°Behold, I am against you,¡± says the LORD of Hosts, ¡°and I will burn her chariots in the smoke, and the sword will devour youryoung lions; and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers will no longer be heard.¡±
 JPS Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
 Jubilee2000 Behold, I [speak] unto thee, saith the LORD of the hosts, and I will burn and [reduce] thy chariots into smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will cut off thy robbery from the earth, and the voice of thy ambassadors shall never be heard again.:
 LITV Behold, I am against you, declares Jehovah of hosts; and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour your young lions. And I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall not be heard any more.
 MKJV Behold, I am against you, says the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour your young lions. I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall be heard no more.
 RNKJV Behold, I am against thee, saith ???? of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
 RWebster Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts , and I will burn her chariots in the smoke , and the sword shall devour thy young lions : and I will cut off thy prey from the earth , and the voice of thy messengers shall no more be heard .
 Rotherham Behold me! against thee, Declareth Yahweh of hosts, Therefore will I burn up in smoke her chariots, and, thy young lions, shall be devoured by the sword,?so will I cut off, out of the earth, thy prey, nor shall be heard any more, the voice of thine envoy.
 UKJV Behold, I am against you, says the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour your young lions: and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall no more be heard.
 WEB ¡°Behold, I am against you,¡± says Yahweh of Armies, ¡°and I will burn her chariots in the smoke, and the sword will devour your younglions; and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers will no longer be heard.¡±
 Webster Behold, I [am] against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
 YLT Lo, I am against thee, An affirmation of Jehovah of Hosts, And I have burned in smoke its chariot, And thy young lions consume doth a sword, And I have cut off from the land thy prey, And not heard any more is the voice of thy messengers!
 Esperanto Jen Mi iras kontraux vin, diras la Eternulo Cebaot, kaj Mi forbruligos en fumo viajn cxarojn, kaj glavo ekstermos viajn leonidojn; Mi cxesigos sur la tero vian dissxiradon, kaj oni ne plu auxdos la vocxon de viaj sendatoj.
 LXX(o) (2:14) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥á¥ô¥ò¥ø ¥å¥í ¥ê¥á¥ð¥í¥ø ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ç¥ñ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø