|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
³ªÈÉ 2Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ³»°¡ ³× ´ëÀûÀÌ µÇ¾î ³× º´°ÅµéÀ» ºÒ»ì¶ó ¿¬±â°¡ µÇ°Ô ÇÏ°í ³× ÀþÀº »çÀÚµéÀ» Ä®·Î ¸êÇÒ °ÍÀÌ¸ç ³»°¡ ¶Ç ³× ³ë·«ÇÑ °ÍÀ» ¶¥¿¡¼ ²÷À¸¸®´Ï ³× ÆÄ°ßÀÚÀÇ ¸ñ¼Ò¸®°¡ ´Ù½Ã´Â µé¸®Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó Çϼ̴À´Ï¶ó |
KJV |
Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard. |
NIV |
"I am against you," declares the LORD Almighty. "I will burn up your chariots in smoke, and the sword will devour your young lions. I will leave you no prey on the earth. The voices of your messengers will no longer be heard." |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³ª ÀÌÁ¦ ³Ê¸¦ Ä¡¸®¶ó." ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼ ÇϽô ¸»¾¸À̽ôÙ. "³× º´°Å¸¦ ¿¬±â°¡ µÇ¾î »ç¶óÁö°Ô ÇÏ°í ³ÊÀÇ ¹é¼ºÀ» Ä®·Î ÃÄÁ׿© ´Ù½Ã´Â ¼¼»ó¿¡¼ ¾àÅ»ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®´Ï, ³× »çÀýµéÀÌ ¶°µå´Â ¼Ò¸®¸¦ ´Ù½Ã´Â µéÀ» ¼ö ¾øÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
"³ª ÀÌÁ¦ ³Ê¸¦ Ä¡¸®¶ó" ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÇϽô ¸»¾¸À̽ôÙ. "³× º´°Å¸¦ ¿¬±â°¡ µÇ¿© »ç¶óÁö°Ô ÇÏ°í ³ÊÀÇ ¹é¼ºÀ» Ä®·Î ÃÄÁ׿© ´Ù½Ã´Â ¼¼»ó¿¡¼ ·«Å»ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®´Ï, ³× »çÁ¤µéÀÌ ¶°µå´Â ¼Ò¸®¸¦ ´Ù½Ã´Â µéÀ» ¼ö ¾øÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Kyk, Ek het dit teen jou, spreek die HERE van die le?rskare, en Ek laat jou strydwaens in rook opgaan; en die swaard sal jou jong leeus verslind, en Ek sal jou roof van die aarde verdelg; en die stem van jou gesante sal nie meer gehoor word nie. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ. ¬ª ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ô¬à¬â¬ñ ¬Ó ¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Û, ¬Ú ¬Þ¬Ö¬é¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ñ¬Õ¬Ö ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ý¬ì¬Ó¬à¬Ó¬Ö; ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ö¬Ü¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬é¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬à¬ä ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ý¬Ñ¬ã¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬é¬å¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö. |
Dan |
Se, jeg kommer over dig, lyder det fra H©¡rskarers HERRE, dit Lejrsted lader jeg g? op i R©ªg. Dine Ungl©ªver skal Sv©¡rdet fort©¡re; jeg rydder din R©ªverf©¡rd bort fra Jorden. Dine Sendebuds R©ªst skal aldrig h©ªres mer. |
GerElb1871 |
Siehe, ich will an dich, spricht Jehova (Eig. ist der Spruch Jehovas; so auch Kap. 3,5) der Heerscharen, und ich werde ihre Wagen (d. i. Ninives) in Rauch aufgehen lassen, und deine jungen L?wen wird das Schwert verzehren; und ich werde deinen Raub von der Erde ausrotten, und die Stimme deiner Boten wird nicht mehr geh?rt werden. |
GerElb1905 |
Siehe, ich will an dich, spricht Jehova der Heerscharen, und ich werde ihre Wagen in Rauch aufgehen lassen, und deine jungen L?wen wird das Schwert verzehren; und ich werde deinen Raub von der Erde ausrotten, und die Stimme deiner Boten wird nicht mehr geh?rt werden. |
GerLut1545 |
Siehe, ich will an dich, spricht der HERR Zebaoth, und deine Wagen im Rauch anz?nden; und das Schwert soll deine jungen L?wen fressen; und will deines Raubens ein Ende machen auf Erden, da©¬ man deiner Boten Stimme nicht mehr h?ren soll. |
GerSch |
Siehe, ich will an dich, spricht der HERR der Heerscharen, und lasse deine Kriegswagen in Rauch aufgehen; und deine L?wen soll das Schwert fressen; und ich will deine Beute von der Erde vertilgen, und man soll die Stimme deiner Gesandten nicht mehr h?ren! |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ê¥á¥ð¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ê¥ô¥ì¥í¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥è¥ç¥ñ¥á¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ç ¥õ¥ø¥í¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥å¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Behold, I am against thee, says LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions. And I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard. |
AKJV |
Behold, I am against you, said the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour your young lions: and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall no more be heard. |
ASV |
Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard. |
BBE |
See, I am against you, says the Lord of armies, and I will have your war-carriages burned in the smoke, and your young lions will be food for the sword: you will no longer get your food by force on the earth, and the voice of your she-lions will be stopped for ever. |
DRC |
Behold I come against thee, saith the Lord of hosts, and I will burn thy chariots even to smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey out of the land, and the voice of thy messengers shall be heard no more. |
Darby |
Behold, I am against thee, saith Jehovah of hosts: and I will burn her chariots into smoke; and the sword shall devour thy young lions, and I will cut off thy prey from the earth; and the voice of thy messengers shall no more be heard. |
ESV |
(ch. 3:5; [Zeph. 2:5]; See Ezek. 13:8) Behold, I am against you, declares the Lord of hosts, and ([Ps. 46:9]) I will burn your (Hebrew her) chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions. I will cut off your prey from the earth, and ([2 Kgs. 19:9, 23]) the voice of your messengers shall no longer be heard. |
Geneva1599 |
Beholde, I come vnto thee, sayeth the Lord of hostes, and I will burne her charets in the smoke, and the sworde shall deuoure thy yong lyons, and I will cut off thy spoyle from the earth, and the voyce of thy messengers shall no more be heard. |
GodsWord |
"I am against you, Nineveh," declares the LORD of Armies. "I will send your chariots up in smoke, and a sword will kill your young lions. I will remove your prey from the earth, and no one will ever hear the voice of your messengers again." |
HNV |
¡°Behold, I am against you,¡± says the LORD of Hosts, ¡°and I will burn her chariots in the smoke, and the sword will devour youryoung lions; and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers will no longer be heard.¡± |
JPS |
Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard. |
Jubilee2000 |
Behold, I [speak] unto thee, saith the LORD of the hosts, and I will burn and [reduce] thy chariots into smoke, and the sword shall devour thy young lions; and I will cut off thy robbery from the earth, and the voice of thy ambassadors shall never be heard again.: |
LITV |
Behold, I am against you, declares Jehovah of hosts; and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour your young lions. And I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall not be heard any more. |
MKJV |
Behold, I am against you, says the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour your young lions. I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall be heard no more. |
RNKJV |
Behold, I am against thee, saith ???? of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard. |
RWebster |
Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts , and I will burn her chariots in the smoke , and the sword shall devour thy young lions : and I will cut off thy prey from the earth , and the voice of thy messengers shall no more be heard . |
Rotherham |
Behold me! against thee, Declareth Yahweh of hosts, Therefore will I burn up in smoke her chariots, and, thy young lions, shall be devoured by the sword,?so will I cut off, out of the earth, thy prey, nor shall be heard any more, the voice of thine envoy. |
UKJV |
Behold, I am against you, says the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour your young lions: and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall no more be heard. |
WEB |
¡°Behold, I am against you,¡± says Yahweh of Armies, ¡°and I will burn her chariots in the smoke, and the sword will devour your younglions; and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers will no longer be heard.¡± |
Webster |
Behold, I [am] against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard. |
YLT |
Lo, I am against thee, An affirmation of Jehovah of Hosts, And I have burned in smoke its chariot, And thy young lions consume doth a sword, And I have cut off from the land thy prey, And not heard any more is the voice of thy messengers! |
Esperanto |
Jen Mi iras kontraux vin, diras la Eternulo Cebaot, kaj Mi forbruligos en fumo viajn cxarojn, kaj glavo ekstermos viajn leonidojn; Mi cxesigos sur la tero vian dissxiradon, kaj oni ne plu auxdos la vocxon de viaj sendatoj. |
LXX(o) |
(2:14) ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ê¥ñ¥á¥ó¥ø¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ê¥á¥ô¥ò¥ø ¥å¥í ¥ê¥á¥ð¥í¥ø ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥å¥ï¥í¥ó¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥á¥ã¥å¥ó¥á¥é ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥ø ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥è¥ç¥ñ¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥è¥ç ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ó¥á ¥å¥ñ¥ã¥á ¥ò¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|