¼º°æÀåÀý |
¿À¹Ù´ô 1Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°Å¸®¿¡ ¼¼ ±× µµ¸ÁÇÏ´Â ÀÚ¸¦ ¸·Áö ¾ÊÀ» °ÍÀÌ¸ç °í³ÀÇ ³¯¿¡ ±× ³²Àº ÀÚ¸¦ ¿ø¼ö¿¡°Ô ³Ñ±âÁö ¾ÊÀ» °ÍÀ̴϶ó |
KJV |
Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. |
NIV |
You should not wait at the crossroads to cut down their fugitives, nor hand over their survivors in the day of their trouble. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ µ¿±âµéÀÌ µµ¸ÁÄ¡´Âµ¥ ±æ¸ñÀ» ÁöŰ´Ù°¡ ÃÄ Á×ÀÌ¸ç ¸öÀ» »¬ ¼ö ¾ø´Â ±ÃÁö¿¡ ¸ô¸®´Âµ¥ °Ü¿ì »ì¾Æ ³²Àº ÀÚ¸¶Àú ³²ÀÇ ¼Õ¿¡ ÆÈ¾Æ ³Ñ±â´Ï ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ±×·² ¼ö ÀÖ´À³Ä ? |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ µ¿±âµéÀÌ µµ¸ÁÄ¡´Âµ¥ ±æ¸ñÀ» ÁöŰ´Ù°¡ ÃÄÁ×ÀÌ¸ç ¸öÀ» »¬ ¼ö ¾ø´Â ±ÃÁö¿¡ ¸ô¸®´Âµ¥ °Ü¿ì »ì¾Æ ³²Àº ÀÚ¸¶Àú ³²ÀÇ ¼Õ¿¡ ÆÈ¾Æ ³Ñ±â´Â ³ÊÈñ°¡ ¾îÂî ±×·² ¼ö ÀÖ´À³Ä. |
Afr1953 |
En jy moes nie gestaan het op die kruispad om sy vlugtelinge uit te roei nie en nie sy vrygeraaktes uitgelewer het op die dag van benoudheid nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬ß¬Ñ ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬à¬á¬ì¬ä¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬ê ¬à¬è¬Ö¬Ý¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ü¬â¬ì¬Ò¬ä¬Ñ. |
Dan |
At st? ved Dalenes Munding og dr©¡be de undslupne, prisgive dem, som slap bort, p? Tr©¡ngselens Dag! |
GerElb1871 |
und du solltest nicht am Kreuzwege stehen, um seine Fl?chtlinge zu vertilgen, und solltest seine Entronnenen (O. ?briggebliebenen) nicht ausliefern am Tage der Bedr?ngnis. |
GerElb1905 |
und du solltest nicht am Kreuzwege stehen, um seine Fl?chtlinge zu vertilgen, und solltest seine Entronnenen nicht ausliefern am Tage der Bedr?ngnis. |
GerLut1545 |
du sollst nicht stehen an den Wegscheiden, seine Entronnenen zu morden; du sollst seine ?brigen nicht verraten zur Zeit der Angst. |
GerSch |
Du sollst dich auch nicht beim Scheideweg aufstellen, um seine Fl?chtlinge niederzumachen, und sollst seine Entronnenen nicht ausliefern am Tage der Not! |
UMGreek |
¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ð¥ñ¥å¥ð¥å ¥í¥á ¥ò¥ó¥á¥è¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ä¥é¥å¥î¥ï¥ä¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ê¥ë¥å¥é¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á¥ò¥ø¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ä¥å ¥í¥á ¥ð¥á¥ñ¥á¥ä¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
ACV |
And stand thou not in the crossway, to cut off those of his who escape, and deliver not up those of his who remain in the day of distress. |
AKJV |
Neither should you have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither should you have delivered up those of his that did remain in the day of distress. |
ASV |
And stand thou not in the crossway, to cut off those of his that escape; and deliver not up those of his that remain in the day of distress. |
BBE |
And do not take your place at the cross-roads, cutting off those of his people who get away; and do not give up to their haters those who are still there in the day of trouble. |
DRC |
Neither shalt thou stand in the crossways to kill them that flee: and thou shalt not shut up them that remain of him in the day of tribulation. |
Darby |
and thou shouldest not have stood on the crossway, to cut off those of his that did escape, nor have delivered up those remaining of him in the day of distress. |
ESV |
([Ezek. 21:21]) Do not stand at the crossroadsto cut off his fugitives;do not hand over his survivorsin the day of distress. |
Geneva1599 |
Neyther shouldest thou haue stande in the crosse wayes to cut off them, that shoulde escape, neither shouldest thou haue shut vp the remnant thereof in the day of affliction. |
GodsWord |
Don't stand at the crossroads to kill their refugees. Don't hand over their survivors when they're in distress. |
HNV |
Don¡¯t stand in the crossroads to cut off those of his who escape. Don¡¯t deliver up those of his who remain in the day of distress. |
JPS |
Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. |
Jubilee2000 |
neither should thou have stood in the crossway, to kill those of his that did escape; neither should thou have delivered up those of his that remained in the day of distress. |
LITV |
Nor should you have stood on the crossways to cut off those of him who escaped, nor should you have shut up his survivors in the day of distress. |
MKJV |
Nor should you have stood on the crossways to cut off those of him who escaped; nor should you have shut up his survivors in the day of distress. |
RNKJV |
Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress. |
RWebster |
Neither shouldest thou have stood in the crossway , to cut off those of his that escaped ; neither shouldest thou have delivered up those of his that remained in the day of distress . {delivered up: or, shut up} |
Rotherham |
Neither do thou stand at the parting of the way, to cut off his fugitives,?neither do thou deliver up his survivors?in the day of distress. |
UKJV |
Neither should you have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither should you have delivered up those of his that did remain in the day of distress. |
WEB |
Don¡¯t stand in the crossroads to cut off those of his who escape. Don¡¯t deliver up those of his who remain in the day of distress. |
Webster |
Neither shouldst thou have stood in the cross-way, to cut off those of his that escaped; neither shouldst thou have delivered up those of his that remained in the day of distress. |
YLT |
Nor stand by the breach to cut off its escaped, Nor deliver up its remnant in a day of distress. |
Esperanto |
Vi devus ne stari cxe la vojdisigxo, por ekstermi iliajn forsavigxintojn, nek transdoni iliajn restintojn en la tago de malfelicxo. |
LXX(o) |
¥ì¥ç¥ä¥å ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥ä¥é¥å¥ê¥â¥ï¥ë¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥á¥ò¥ø¥æ¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ò¥ô¥ã¥ê¥ë¥å¥é¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥ô? ¥õ¥å¥ô¥ã¥ï¥í¥ó¥á? ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? |