Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ¸ð½º 7Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¾Æ¸ð½º°¡ ¾Æ¸¶»þ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³ª´Â ¼±ÁöÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¸ç ¼±ÁöÀÚÀÇ ¾Æµéµµ ¾Æ´Ï¶ó ³ª´Â ¸ñÀÚ¿ä »Í³ª¹«¸¦ Àç¹èÇÏ´Â Àڷμ­
 KJV Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
 NIV Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor a prophet's son, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾Æ¸ð½º°¡ ¾Æ¸¶Áö¾ß¿¡°Ô ´ë´äÇß´Ù. "³ª´Â º»½Ã ¿¹¾ðÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ¿¹¾ðÀÚÀÇ ¹«¸®¿¡ ¾î¿ï¸° Àûµµ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù. ³ª´Â ¸ñÀÚ¿ä µ¹¹«È­°ú¸¦ °¡²Ù´Â ³óºÎ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¾Æ¸ð½º°¡ ¾Æ¸¶½Ã¾ß¿¡°Ô ´ë´äÇß´Ù. "³ª´Â º»½Ã ¿¹¾ðÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ¿¹¾ðÀÚÀÇ ¹«¸®¿¡ ¾î¿ï¸°Àûµµ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù.³ª´Â ¸ñÀÚ¿ä, µ¹¹«È­°ú¸¦ °¡²Ù´Â ³óºÎ´Ù.
 Afr1953 Toe het Amos geantwoord en aan Am?sia ges?: Ek was geen profeet en ook geen profete-seun nie; maar ek was 'n veewagter en kweker van wildevyebome.
 BulVeren ¬¡ ¬¡¬Þ¬à¬ã ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ: ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü, ¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬â ¬Ú ¬Ò¬Ö¬â¬ñ¬ç ¬é¬Ö¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú.
 Dan Amos svarede Amazja: "Jeg er hverken Profet eller Profetl©¡rling: jeg er F?rehyrde og avler Morb©¡rfigen;
 GerElb1871 Und Amos antwortete und sprach zu Amazja: Ich war kein Prophet und war kein Prophetensohn (d. h. Mitglied einer Prophetenschule, wie auch 1. K?n. 20,35,) sondern ich war ein Viehhirt und las wilde Feigen.
 GerElb1905 Und Amos antwortete und sprach zu Amazja: Ich war kein Prophet und war kein Prophetensohn, sondern ich war ein Viehhirt und las Maulbeerfeigen.
 GerLut1545 Amos antwortete und sprach zu Amazia: Ich bin kein Prophet, noch keines Propheten Sohn, sondern ich bin ein Kuhhirte, der Maulbeeren ablieset.
 GerSch Amos aber antwortete und sprach zu Amazia: Ich bin kein Prophet und keines Propheten Sohn, sondern ein Hirt bin ich und z?chte Maulbeerfeigen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥Á¥ì¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ì¥á¥ò¥é¥á¥í, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ì¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø, ¥á¥ë¥ë ¥ç¥ì¥ç¥í ¥â¥ï¥ò¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥æ¥ø¥í ¥ò¥ô¥ê¥á¥ì¥é¥í¥á
 ACV Then Amos answered, and said to Amaziah, I was no prophet, nor was I a prophet's son, but I was a herdsman, and a dresser of sycamore trees.
 AKJV Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdsman, and a gatherer of sycomore fruit:
 ASV Then answered Amos, and said to Amaziah, I (1) was no prophet, neither (1) was I (2) a prophet's son; but I (1) was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees: (1) Or am 2) Or one of the sons of the prophets ; See 1 Ki 20:35)
 BBE Then Amos in answer said to Amaziah, I am no prophet, or one of the sons of the prophets; I am a herdman and one who takes care of sycamore-trees:
 DRC And Amos answered and said to Amasias: I am not a prophet, nor am I the son of a prophet: but I am a herdsman plucking wild figs.
 Darby And Amos answered and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdman, and a gatherer of sycamore fruit.
 ESV Then Amos answered and said to Amaziah, (ch. 1:1; [Zech. 13:5]) I was (Or am; twice in this verse) no prophet, nor a prophet's son, but (ch. 1:1) I was a herdsman and a dresser of sycamore figs.
 Geneva1599 Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no Prophet, neither was I a prophets sonne, but I was an herdman, and a gatherer of wilde figs.
 GodsWord Amos responded, "I'm not a prophet, and I'm not a disciple of the prophets. I am a rancher and a grower of figs.
 HNV Then Amos answered Amaziah, ¡°I was no prophet, neither was I a prophet¡¯s son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs;
 JPS Then answered Amos, and said to Amaziah: 'I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdman, and a dresser of sycamore-trees;
 Jubilee2000 Then Amos answered Amos said to Amaziah, I am not a prophet, neither am I a prophet's son, but I am a herdsman and a gatherer of sycamore fruit:
 LITV Then Amos answered and said to Amaziah: I was not a prophet, nor was I a prophet's son, but I was a herdsman and a gatherer from sycamore trees.
 MKJV Then Amos answered and said to Amaziah: I was no prophet, nor was I a prophet's son. But I was a herdsman and a gatherer from sycamore trees.
 RNKJV Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophets son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit:
 RWebster Then answered Amos , and said to Amaziah , I was no prophet , neither was I a prophet's son ; but I was an herdman , and a gatherer of sycamore fruit : {sycomore...: or, wild figs}
 Rotherham Then answered Amos, and said unto Amaziah, No prophet, was I,?nor the son of a prophet, was I,?but, a herdman, was I, and a preparer of sycamore fruit;
 UKJV Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a gatherer of sycomore fruit:
 WEB Then Amos answered Amaziah, ¡°I was no prophet, neither was I a prophet¡¯s son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs;
 Webster Then answered Amos, and said to Amaziah, I [was] no prophet, neither [was] I a prophet's son; but I [was] a herdman, and a gatherer of sycamore fruit:
 YLT And Amos answereth and saith unto Amaziah, `I am no prophet, nor a prophet's son am I, but a herdsman I am , and a cultivator of sycamores,
 Esperanto Amos respondis kaj diris al Amacja:Mi ne estas profeto, nek filo de profeto, mi estas nur pasxtisto, kaj mi kultivas sikomorojn;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥á¥ì¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ì¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ì¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥á¥é¥ð¥ï¥ë¥ï? ¥ç¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥í¥é¥æ¥ø¥í ¥ò¥ô¥ê¥á¥ì¥é¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø