¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 7Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¸ð½º°¡ ¾Æ¸¶»þ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ³ª´Â ¼±ÁöÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¸ç ¼±ÁöÀÚÀÇ ¾Æµéµµ ¾Æ´Ï¶ó ³ª´Â ¸ñÀÚ¿ä »Í³ª¹«¸¦ Àç¹èÇÏ´Â Àڷμ |
KJV |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit: |
NIV |
Amos answered Amaziah, "I was neither a prophet nor a prophet's son, but I was a shepherd, and I also took care of sycamore-fig trees. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¸ð½º°¡ ¾Æ¸¶Áö¾ß¿¡°Ô ´ë´äÇß´Ù. "³ª´Â º»½Ã ¿¹¾ðÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ¿¹¾ðÀÚÀÇ ¹«¸®¿¡ ¾î¿ï¸° Àûµµ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù. ³ª´Â ¸ñÀÚ¿ä µ¹¹«È°ú¸¦ °¡²Ù´Â ³óºÎ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¾Æ¸ð½º°¡ ¾Æ¸¶½Ã¾ß¿¡°Ô ´ë´äÇß´Ù. "³ª´Â º»½Ã ¿¹¾ðÀÚ°¡ ¾Æ´Ï´Ù. ¿¹¾ðÀÚÀÇ ¹«¸®¿¡ ¾î¿ï¸°Àûµµ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÌ´Ù.³ª´Â ¸ñÀÚ¿ä, µ¹¹«È°ú¸¦ °¡²Ù´Â ³óºÎ´Ù. |
Afr1953 |
Toe het Amos geantwoord en aan Am?sia ges?: Ek was geen profeet en ook geen profete-seun nie; maar ek was 'n veewagter en kweker van wildevyebome. |
BulVeren |
¬¡ ¬¡¬Þ¬à¬ã ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¡¬Þ¬Ñ¬ã¬Ú¬ñ: ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü, ¬Ñ ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ñ¬â ¬Ú ¬Ò¬Ö¬â¬ñ¬ç ¬é¬Ö¬â¬ß¬Ú¬è¬Ú. |
Dan |
Amos svarede Amazja: "Jeg er hverken Profet eller Profetl©¡rling: jeg er F?rehyrde og avler Morb©¡rfigen; |
GerElb1871 |
Und Amos antwortete und sprach zu Amazja: Ich war kein Prophet und war kein Prophetensohn (d. h. Mitglied einer Prophetenschule, wie auch 1. K?n. 20,35,) sondern ich war ein Viehhirt und las wilde Feigen. |
GerElb1905 |
Und Amos antwortete und sprach zu Amazja: Ich war kein Prophet und war kein Prophetensohn, sondern ich war ein Viehhirt und las Maulbeerfeigen. |
GerLut1545 |
Amos antwortete und sprach zu Amazia: Ich bin kein Prophet, noch keines Propheten Sohn, sondern ich bin ein Kuhhirte, der Maulbeeren ablieset. |
GerSch |
Amos aber antwortete und sprach zu Amazia: Ich bin kein Prophet und keines Propheten Sohn, sondern ein Hirt bin ich und z?chte Maulbeerfeigen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥ï ¥Á¥ì¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Á¥ì¥á¥ò¥é¥á¥í, ¥ä¥å¥í ¥ç¥ì¥ç¥í ¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø, ¥á¥ë¥ë ¥ç¥ì¥ç¥í ¥â¥ï¥ò¥ê¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥æ¥ø¥í ¥ò¥ô¥ê¥á¥ì¥é¥í¥á |
ACV |
Then Amos answered, and said to Amaziah, I was no prophet, nor was I a prophet's son, but I was a herdsman, and a dresser of sycamore trees. |
AKJV |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was an herdsman, and a gatherer of sycomore fruit: |
ASV |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I (1) was no prophet, neither (1) was I (2) a prophet's son; but I (1) was a herdsman, and a dresser of sycomore-trees: (1) Or am 2) Or one of the sons of the prophets ; See 1 Ki 20:35) |
BBE |
Then Amos in answer said to Amaziah, I am no prophet, or one of the sons of the prophets; I am a herdman and one who takes care of sycamore-trees: |
DRC |
And Amos answered and said to Amasias: I am not a prophet, nor am I the son of a prophet: but I am a herdsman plucking wild figs. |
Darby |
And Amos answered and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdman, and a gatherer of sycamore fruit. |
ESV |
Then Amos answered and said to Amaziah, (ch. 1:1; [Zech. 13:5]) I was (Or am; twice in this verse) no prophet, nor a prophet's son, but (ch. 1:1) I was a herdsman and a dresser of sycamore figs. |
Geneva1599 |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no Prophet, neither was I a prophets sonne, but I was an herdman, and a gatherer of wilde figs. |
GodsWord |
Amos responded, "I'm not a prophet, and I'm not a disciple of the prophets. I am a rancher and a grower of figs. |
HNV |
Then Amos answered Amaziah, ¡°I was no prophet, neither was I a prophet¡¯s son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs; |
JPS |
Then answered Amos, and said to Amaziah: 'I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdman, and a dresser of sycamore-trees; |
Jubilee2000 |
Then Amos answered Amos said to Amaziah, I am not a prophet, neither am I a prophet's son, but I am a herdsman and a gatherer of sycamore fruit: |
LITV |
Then Amos answered and said to Amaziah: I was not a prophet, nor was I a prophet's son, but I was a herdsman and a gatherer from sycamore trees. |
MKJV |
Then Amos answered and said to Amaziah: I was no prophet, nor was I a prophet's son. But I was a herdsman and a gatherer from sycamore trees. |
RNKJV |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophets son; but I was an herdman, and a gatherer of sycomore fruit: |
RWebster |
Then answered Amos , and said to Amaziah , I was no prophet , neither was I a prophet's son ; but I was an herdman , and a gatherer of sycamore fruit : {sycomore...: or, wild figs} |
Rotherham |
Then answered Amos, and said unto Amaziah, No prophet, was I,?nor the son of a prophet, was I,?but, a herdman, was I, and a preparer of sycamore fruit; |
UKJV |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I was no prophet, neither was I a prophet's son; but I was a herdsman, and a gatherer of sycomore fruit: |
WEB |
Then Amos answered Amaziah, ¡°I was no prophet, neither was I a prophet¡¯s son; but I was a herdsman, and a farmer of sycamore figs; |
Webster |
Then answered Amos, and said to Amaziah, I [was] no prophet, neither [was] I a prophet's son; but I [was] a herdman, and a gatherer of sycamore fruit: |
YLT |
And Amos answereth and saith unto Amaziah, `I am no prophet, nor a prophet's son am I, but a herdsman I am , and a cultivator of sycamores, |
Esperanto |
Amos respondis kaj diris al Amacja:Mi ne estas profeto, nek filo de profeto, mi estas nur pasxtisto, kaj mi kultivas sikomorojn; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç ¥á¥ì¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ì¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ì¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ç? ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥á¥é¥ð¥ï¥ë¥ï? ¥ç¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥í¥é¥æ¥ø¥í ¥ò¥ô¥ê¥á¥ì¥é¥í¥á |