Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ¸ð½º 6Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ Ç㹫ÇÑ °ÍÀ» ±â»µÇϸç À̸£±â¸¦ ¿ì¸®´Â ¿ì¸®ÀÇ ÈûÀ¸·Î »ÔµéÀ» ÃëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´´À³Ä Çϴµµ´Ù
 KJV Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
 NIV you who rejoice in the conquest of Lo Debar and say, "Did we not take Karnaim by our own strength?"
 °øµ¿¹ø¿ª ·Îµå¹ßÀ» Á¤º¹Çß´Ù°í ÁÁ¾ÆÇϸç Á¦ ÈûÀ¸·Î Ä«¸£³ªÀÓÀ» Â÷ÁöÇß´Ù°í »µ±â´Â ÀÚµé¾Æ,
 ºÏÇѼº°æ Ç㹫ÇÑ °ÍÀ» ±â»µÇϸç À̸£±â¸¦ ¿ì¸®ÀÇ »ÔÀº ¿ì¸® ÈûÀ¸·Î ÃëÇÏÁö ¾Ê¾Ò´À³Ä ÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ´Ù.
 Afr1953 Julle wat bly is oor 'n nietige ding, wat s?: Het ons nie deur ons eie krag horings gekry nie?
 BulVeren ¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ú¬ë¬à¬Ø¬ß¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö: ¬¯¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ý¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Þ¬à¬Ô¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú?
 Dan I gl©¡der jer over Lodebar og siger: "Mon ikke det var ved vor Styrke, vi tog Karnajim?
 GerElb1871 die ihr euch ?ber Nichtiges freuet, die ihr sprechet: Haben wir uns nicht durch unsere St?rke H?rner (d. i. Macht) erworben?
 GerElb1905 die ihr euch ?ber Nichtiges freuet, die ihr sprechet: Haben wir uns nicht durch unsere St?rke H?rner erworben?
 GerLut1545 und tr?stet euch des, das so gar nichts ist, und sprechet: Sind wir denn nicht stark genug mit unsern H?rnern?
 GerSch und da ihr euch dessen freuet, was nicht der Rede wert ist, und saget: ?Haben wir nicht mit eigener Kraft uns H?rner verschafft??
 UMGreek ¥ò¥å¥é? ¥ï¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ì¥ç¥ä¥á¥ì¥é¥í¥á, ¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ê¥ó¥ç¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ç¥ì¥ø¥í;
 ACV ye who rejoice in a thing of nothing, who say, Have we not taken to us horns by our own strength?
 AKJV You which rejoice in a thing of nothing, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
 ASV ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us horns by our own strength?
 BBE You whose joy is in a thing of no value, who say, Have we not taken for ourselves horns by the strength which is ours?
 DRC You that rejoice in a thing of nought: you that say: Have we not taken unto us horns by our own strength?
 Darby --ye that rejoice in a thing of nought, that say, Have we not taken to us power by our own strength?
 ESV you who rejoice in Lo-debar, (Lo-debar means nothing) who say, ([1 Kgs. 22:11; Mic. 4:13]) Have we not by our own strengthcaptured Karnaim (Karnaim means horns (a symbol of strength)) for ourselves?
 Geneva1599 Ye reioyce in a thing of nought: yee say, Haue not wee gotten vs hornes by our owne strength?
 GodsWord How horrible it will be for those who rejoice over Lo Debar and who say, "We were strong enough to capture Karnaim by ourselves."
 HNV you who rejoice in a thing of nothing, who say,¡®Haven¡¯t we taken for ourselves horns by our own strength?¡¯
 JPS Ye that rejoice in a thing of nought, that say: 'Have we not taken to us horns by our own strength?'
 Jubilee2000 Ye who rejoice in a thing of nought, who say, Have we not taken to us horns by our own strength?
 LITV those rejoicing for nothing, those saying, Have we not taken horns to ourselves by our own strength?
 MKJV you who rejoice in nothing, who say, Have we not taken horns to ourselves by our own strength?
 RNKJV Ye which rejoice in a thing of nought, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
 RWebster Ye who rejoice in a thing of nought , who say , Have we not taken to us horns by our own strength ?
 Rotherham Who rejoice in a thing of nought,?who say, Have we not by our own strength, taken to ourselves horns?
 UKJV All of you which rejoice in a thing of nothing, which say, Have we not taken to us horns by our own strength?
 WEB you who rejoice in a thing of nothing, who say,¡®Haven¡¯t we taken for ourselves horns by our own strength?¡¯
 Webster Ye who rejoice in a thing of naught, who say, Have we not taken to us horns by our own strength?
 YLT O ye who are rejoicing at nothing, Who are saying, `Have we not by our strength taken to ourselves horns?'
 Esperanto Vi gxojas pro senvalorajxoj; vi diras:CXu ne per nia forto ni akiris al ni potencon?
 LXX(o) ¥ï¥é ¥å¥ô¥õ¥ñ¥á¥é¥í¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ð ¥ï¥ô¥ä¥å¥í¥é ¥ë¥ï¥ã¥ø ¥ï¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í ¥ó¥ç ¥é¥ò¥ö¥ô¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ò¥ö¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥å¥ñ¥á¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø