Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¾Æ¸ð½º 5Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ¹øÁ¦³ª ¼ÒÁ¦¸¦ µå¸±Áö¶óµµ ³»°¡ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñÀÇ »ìÁø Èñ»ýÀÇ È­¸ñÁ¦µµ ³»°¡ µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
 KJV Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
 NIV Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ ¹ÙÄ¡´Â ¹øÁ¦¹°°ú °î½ÄÁ¦¹°ÀÌ ³ª´Â Á¶±Ýµµ ´Þ°©Áö ¾Ê´Ù. Ä£±³Á¦¹°·Î ¹ÙÄ¡´Â »ìÁø Á¦¹°Àº º¸±âµµ ½È´Ù. °Åµé¶°º¸±âµµ ½È´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ°¡ ¹ÙÄ¡´Â ¹øÁ¦¹°°ú °î½ÄÁ¦¹°ÀÌ ³ª´Â Á¶±Ýµµ ´Þ°©Áö ¾Ê´Ù. È­¸ñÁ¦¹°·Î ¹ÙÄ¡´Â »ìÁø Á¦¹°Àº º¸±âµµ ½È´Ù. °Åµé¶° º¸±âµµ ½È´Ù.
 Afr1953 Want al bring julle vir My brandoffers saam met julle spysoffers, Ek het daar geen welbehae in nie, en die dankoffer van julle vetgemaakte kalwers sien Ek nie met welgevalle aan nie.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬å¬Ô¬à¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ.
 Dan om ogs? I bringer mig Br©¡ndofre. Eders Afgr©ªdeofre behager mig ej, eders Fedekv©¡gs-Takofre ser jeg ej til.
 GerElb1871 denn wenn ihr mir Brandopfer und eure Speisopfer opfert, habe ich kein Wohlgefallen daran; und das Friedensopfer von eurem Mastvieh mag ich nicht ansehen.
 GerElb1905 denn wenn ihr mir Brandopfer und eure Speisopfer opfert, habe ich kein Wohlgefallen daran; und das Friedensopfer von eurem Mastvieh mag ich nicht ansehen.
 GerLut1545 Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert, so hab ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.
 GerSch Wenn ihr mir gleich euer Brandopfer und Speisopfer darbringt, so habe ich kein Wohlgefallen daran, und eure Dankopfer von Mastk?lbern schaue ich gar nicht an.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ì¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ó¥á ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ò¥á?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ò¥é¥ó¥å¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥á?.
 ACV Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them, nor will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
 AKJV Though you offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
 ASV Yea, though ye offer me (1) your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the (2) peace-offerings of your fat beasts. (1) Or burnt-offerings with your meal-offerings 2) Or thank-offerings )
 BBE Even if you give me your burned offerings and your meal offerings, I will not take pleasure in them: I will have nothing to do with the peace-offerings of your fat beasts.
 DRC And if you offer me holocausts, and your gifts, I will not receive them: neither will I regard the vows of your fat beasts.
 Darby For if ye offer up unto me burnt-offerings and your oblations, I will not accept them ; neither will I regard the peace-offerings of your fatted beasts.
 ESV (Ps. 51:16, 17; Isa. 1:11) Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings,I will not accept them;and the peace offerings of your fattened animals,I will not look upon them.
 Geneva1599 Though ye offer me burnt offrings and meat offrings, I wil not accept them: neither will I regard the peace offrings of your fat beasts.
 GodsWord Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I won't accept them. I won't even look at the fellowship offerings of your choicest animals.
 HNV Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings,I will not accept them;neither will I regard the peace offerings of your fat animals.
 JPS Yea, though ye offer me burnt-offerings and your meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace- offerings of your fat beasts.
 Jubilee2000 Though ye offer me [your] burnt offerings and your presents, I will not accept [them]; neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
 LITV Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not be pleased; nor will I regard the peace offerings of your fat animals.
 MKJV Though you offer Me burnt offerings and your food offerings, I will not be pleased. Nor will I regard the peace offerings of your fat animals.
 RNKJV Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
 RWebster Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings , I will not accept them : neither will I regard the peace offerings of your fat beasts . {peace...: or, thank offerings}
 Rotherham Nay, though ye cause to ascend unto me ascending-sacrifices, and your meal-offerings, I will not accept them ,?nor, the peace-offering of your fat heifers, will I regard.
 UKJV Though all of you offer me burnt offerings and your food offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.
 WEB Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings,I will not accept them;neither will I regard the peace offerings of your fat animals.
 Webster Though ye offer me burnt-offerings and your meat-offerings, I will not accept [them]; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts.
 YLT For though ye cause burnt-offerings and your presents to ascend to Me, I am not pleased, And the peace-offering of your fatlings I behold not.
 Esperanto Kiam vi alportas al Mi bruloferojn kaj viajn farunoferojn, Mi ne akceptas ilin, kaj viajn grasajn dankoferojn Mi ne rigardas.
 LXX(o) ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥ç¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥å¥î¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥å¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥ì¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø