¼º°æÀåÀý |
¾Æ¸ð½º 5Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ³»°Ô ¹øÁ¦³ª ¼ÒÁ¦¸¦ µå¸±Áö¶óµµ ³»°¡ ¹ÞÁö ¾Æ´ÏÇÒ °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñÀÇ »ìÁø Èñ»ýÀÇ È¸ñÁ¦µµ ³»°¡ µ¹¾Æº¸Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. |
NIV |
Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I will not accept them. Though you bring choice fellowship offerings, I will have no regard for them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ¹ÙÄ¡´Â ¹øÁ¦¹°°ú °î½ÄÁ¦¹°ÀÌ ³ª´Â Á¶±Ýµµ ´Þ°©Áö ¾Ê´Ù. Ä£±³Á¦¹°·Î ¹ÙÄ¡´Â »ìÁø Á¦¹°Àº º¸±âµµ ½È´Ù. °Åµé¶°º¸±âµµ ½È´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ¹ÙÄ¡´Â ¹øÁ¦¹°°ú °î½ÄÁ¦¹°ÀÌ ³ª´Â Á¶±Ýµµ ´Þ°©Áö ¾Ê´Ù. ȸñÁ¦¹°·Î ¹ÙÄ¡´Â »ìÁø Á¦¹°Àº º¸±âµµ ½È´Ù. °Åµé¶° º¸±âµµ ½È´Ù. |
Afr1953 |
Want al bring julle vir My brandoffers saam met julle spysoffers, Ek het daar geen welbehae in nie, en die dankoffer van julle vetgemaakte kalwers sien Ek nie met welgevalle aan nie. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à, ¬Ñ¬Ü¬à ¬Þ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ú¬Ù¬Ô¬Ñ¬â¬ñ¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬ß¬à¬ã¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ñ, ¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Þ¬Ú¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬å¬Ô¬à¬Ö¬ß ¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬ì¬Ü ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ. |
Dan |
om ogs? I bringer mig Br©¡ndofre. Eders Afgr©ªdeofre behager mig ej, eders Fedekv©¡gs-Takofre ser jeg ej til. |
GerElb1871 |
denn wenn ihr mir Brandopfer und eure Speisopfer opfert, habe ich kein Wohlgefallen daran; und das Friedensopfer von eurem Mastvieh mag ich nicht ansehen. |
GerElb1905 |
denn wenn ihr mir Brandopfer und eure Speisopfer opfert, habe ich kein Wohlgefallen daran; und das Friedensopfer von eurem Mastvieh mag ich nicht ansehen. |
GerLut1545 |
Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert, so hab ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen. |
GerSch |
Wenn ihr mir gleich euer Brandopfer und Speisopfer darbringt, so habe ich kein Wohlgefallen daran, und eure Dankopfer von Mastk?lbern schaue ich gar nicht an. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ì¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ç¥ó¥å ¥ó¥á ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ò¥á?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥å¥ö¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥å¥é¥ñ¥ç¥í¥é¥ê¥á? ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ò¥é¥ó¥å¥ô¥ó¥ø¥í ¥ò¥á?. |
ACV |
Yea, though ye offer me your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them, nor will I regard the peace-offerings of your fat beasts. |
AKJV |
Though you offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. |
ASV |
Yea, though ye offer me (1) your burnt-offerings and meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the (2) peace-offerings of your fat beasts. (1) Or burnt-offerings with your meal-offerings 2) Or thank-offerings ) |
BBE |
Even if you give me your burned offerings and your meal offerings, I will not take pleasure in them: I will have nothing to do with the peace-offerings of your fat beasts. |
DRC |
And if you offer me holocausts, and your gifts, I will not receive them: neither will I regard the vows of your fat beasts. |
Darby |
For if ye offer up unto me burnt-offerings and your oblations, I will not accept them ; neither will I regard the peace-offerings of your fatted beasts. |
ESV |
(Ps. 51:16, 17; Isa. 1:11) Even though you offer me your burnt offerings and grain offerings,I will not accept them;and the peace offerings of your fattened animals,I will not look upon them. |
Geneva1599 |
Though ye offer me burnt offrings and meat offrings, I wil not accept them: neither will I regard the peace offrings of your fat beasts. |
GodsWord |
Even though you bring me burnt offerings and grain offerings, I won't accept them. I won't even look at the fellowship offerings of your choicest animals. |
HNV |
Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings,I will not accept them;neither will I regard the peace offerings of your fat animals. |
JPS |
Yea, though ye offer me burnt-offerings and your meal-offerings, I will not accept them; neither will I regard the peace- offerings of your fat beasts. |
Jubilee2000 |
Though ye offer me [your] burnt offerings and your presents, I will not accept [them]; neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. |
LITV |
Though you offer Me burnt offerings and your grain offerings, I will not be pleased; nor will I regard the peace offerings of your fat animals. |
MKJV |
Though you offer Me burnt offerings and your food offerings, I will not be pleased. Nor will I regard the peace offerings of your fat animals. |
RNKJV |
Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. |
RWebster |
Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings , I will not accept them : neither will I regard the peace offerings of your fat beasts . {peace...: or, thank offerings} |
Rotherham |
Nay, though ye cause to ascend unto me ascending-sacrifices, and your meal-offerings, I will not accept them ,?nor, the peace-offering of your fat heifers, will I regard. |
UKJV |
Though all of you offer me burnt offerings and your food offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts. |
WEB |
Yes, though you offer me your burnt offerings and meal offerings,I will not accept them;neither will I regard the peace offerings of your fat animals. |
Webster |
Though ye offer me burnt-offerings and your meat-offerings, I will not accept [them]; neither will I regard the peace-offerings of your fat beasts. |
YLT |
For though ye cause burnt-offerings and your presents to ascend to Me, I am not pleased, And the peace-offering of your fatlings I behold not. |
Esperanto |
Kiam vi alportas al Mi bruloferojn kaj viajn farunoferojn, Mi ne akceptas ilin, kaj viajn grasajn dankoferojn Mi ne rigardas. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥ç¥ó¥å ¥ì¥ï¥é ¥ï¥ë¥ï¥ê¥á¥ô¥ó¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ä¥å¥î¥ï¥ì¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ò¥ø¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥å¥é¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥ì¥á¥é |