|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿ä¿¤ 1Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Æ÷µµ³ª¹«°¡ ½Ãµé¾ú°í ¹«È°ú³ª¹«°¡ ¸»¶úÀ¸¸ç ¼®·ù³ª¹«¿Í ´ëÃß³ª¹«¿Í »ç°ú³ª¹«¿Í ¹çÀÇ ¸ðµç ³ª¹«°¡ ´Ù ½Ãµé¾úÀ¸´Ï ÀÌ·¯¹Ç·Î »ç¶÷ÀÇ Áñ°Å¿òÀÌ ¸»¶úµµ´Ù |
KJV |
The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. |
NIV |
The vine is dried up and the fig tree is withered; the pomegranate, the palm and the apple tree--all the trees of the field--are dried up. Surely the joy of mankind is withered away. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Æ÷µµµ¢±¼Àº ¸¶¸£°í ¹«È°ú³ª¹«´Â ½Ãµé¾ú´Ù. ¼®·ù³ª¹«, ´ëÃß³ª¹«, ´É±Ý³ª¹« ÇÒ °Í ¾øÀÌ µéÆÇÀÇ ³ª¹«µéÀº ¸ðµÎ ½Ãµé¾ú´Ù. ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô¼ ±â»ÝÀº »ç¶óÁ³´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Æ÷µµµ¢±¼Àº ¸¶¸£°í ¹«È°ú³ª¹«´Â ½Ãµé¾ú´Ù. ¼®·ù³ª¹«, ´ëÃß³ª¹«, ´É±Ý³ª¹« ÇÒ °Í ¾øÀÌ µéÆÇÀÇ ³ª¹«µéÀº ¸ðµÎ ½Ãµé¾ú´Ù. ¸ðµç »ç¶÷¿¡°Ô¼ ±â»ÝÀº »ç¶óÁ³´Ù. |
Afr1953 |
Die wingerdstok het verdor, en die vyeboom het verwelk; die granaat, ook die palm en die appelboom, al die bome van die land het verdor; want beskaamd is die vreugde, weg van die mensekinders af. |
BulVeren |
¬¬à¬Ù¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Þ¬à¬Ü¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬ç¬ß¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬â¬ì¬ä, ¬Ñ ¬ã¬ì¬ë¬à ¬á¬Ñ¬Ý¬Þ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ñ¬Ò¬ì¬Ý¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ý¬ã¬Ü¬Ú ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ; ¬Õ¬Ñ, ¬á¬â¬Ö¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö. |
Dan |
fejl slog Vinstokken, Figentr©¡et t©ªrres; Granat©¡ble, Palme og ©¡bletr©¡, hvert Markens Tr©¡ t©ªrres hen. Ja, med Skam veg Gl©¡de fra Menneskens B©ªrn: |
GerElb1871 |
der Weinstock ist verdorrt und der Feigenbaum verwelkt; Granate, auch Palme und Apfelbaum, alle B?ume des Feldes sind verdorrt; ja, (O. denn) verdorrt ist die Freude von den Menschenkindern. - |
GerElb1905 |
der Weinstock ist verdorrt und der Feigenbaum verwelkt; Granate, auch Palme und Apfelbaum, alle B?ume des Feldes sind verdorrt; ja, verdorrt ist die Freude von den Menschenkindern. - |
GerLut1545 |
So stehet der Weinstock auch j?mmerlich und der Feigenbaum kl?glich; dazu die Granatb?ume, Palmb?ume, Apfelb?ume und alle B?ume auf dem Felde sind verdorret; denn die Freude der Menschen ist zum Jammer worden. |
GerSch |
Der Weinstock ist verdorrt, der Feigenbaum verwelkt, Granaten, Palmen und Apfelb?ume, ja, alle B?ume des Feldes sind verdorrt, und den Menschenkindern ist die Freude vergangen. |
UMGreek |
¥Ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ò¥ô¥ê¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ï¥é¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥õ¥ï¥é¥í¥é¥î ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ë¥å¥á, ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ä¥å¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í ¥ç ¥ö¥á¥ñ¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í. |
ACV |
The vine is withered, and the fig tree languishes. The pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field are withered. For joy has withered away from the sons of men. |
AKJV |
The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. |
ASV |
The vine is (1) withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field are withered: for joy is (1) withered away from the sons of men. (1) Or ashamed ) |
BBE |
The vine has become dry and the fig-tree is feeble; the pomegranate and the palm-tree and the apple-tree, even all the trees of the field, are dry: because joy has gone from the sons of men. |
DRC |
The vineyard is confounded, and the fig tree hath languished: the pomegranate tree, and the palm tree, and the apple tree, and all the trees of the field are withered: because joy is withdrawn from the children of men. |
Darby |
The vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm also and the apple-tree; all the trees of the field are withered, yea, joy is withered away from the children of men. |
ESV |
The vine dries up; ([ver. 7]) the fig tree languishes.Pomegranate, palm, and apple,all the trees of the field are dried up,and (Isa. 24:11; Jer. 48:33) gladness dries upfrom the children of man. |
Geneva1599 |
The vine is dried vp, and the figge tree is decayed: the pomegranate tree and the palme tree, and the apple tree, euen all the trees of the fielde are withered: surely the ioy is withered away from the sonnes of men. |
GodsWord |
The grapevines are dried up. The fig trees are withered. The pomegranate, palm, and apricot trees, as well as all the trees in the orchards, have died. Yes, the joy of these people has died too. |
HNV |
The vine has dried up, and the fig tree withered;the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree,even all of the trees of the field are withered;for joy has withered away from the sons of men. |
JPS |
The vine is withered, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, even all the trees of the field, are withered; for joy is withered away from the sons of men. |
Jubilee2000 |
The vine has dried up, and the fig tree has perished; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, [even] all the trees of the field, have withered: therefore joy has withered away from the sons of men. |
LITV |
The vine is dried up and the fig tree droops, the pomegranate, and the palm tree, and the apple tree; all the trees of the field are dried up, because joy has dried up from the sons of men. |
MKJV |
The vine is dried up, and the fig tree droops, the pomegranate and the palm tree, and the apple tree; all the trees of the field are dried up, because joy has dried up from the sons of men. |
RNKJV |
The vine is dried up, and the fig tree languisheth; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. |
RWebster |
The vine is dried up , and the fig tree languisheth ; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree , even all the trees of the field , are withered : because joy is withered away from the sons of men . |
Rotherham |
The vine, is abashed, and, the fig-tree, languisheth,?pomegranate, palm also, and apple?all the trees of the field, have withered, Yea abashed is gladness, away from the sons of men. |
UKJV |
The vine is dried up, and the fig tree languishes; the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree, even all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. |
WEB |
The vine has dried up, and the fig tree withered;the pomegranate tree, the palm tree also, and the apple tree,even all of the trees of the field are withered;for joy has withered away from the sons of men. |
Webster |
The vine is dried up, and the fig-tree languisheth; the pomegranate-tree, the palm-tree also, and the apple-tree, [even] all the trees of the field, are withered: because joy is withered away from the sons of men. |
YLT |
The vine hath been dried up, And the fig-tree doth languish, Pomegranate, also palm, and apple-tree, All trees of the field have withered, For dried up hath been joy from the sons of men. |
Esperanto |
Elsekigxis la vinberbrancxo, velkis la figarbo; la granatarbo, la palmo, kaj la pomarbo, cxiuj arboj de la kampo elsekigxis; malaperis gajeco cxe la homoj. |
LXX(o) |
¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ò¥ô¥ê¥á¥é ¥ø¥ë¥é¥ã¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ñ¥ï¥á ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥é¥í¥é¥î ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥î¥ô¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ã¥ñ¥ï¥ô ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥ö¥ô¥í¥á¥í ¥ö¥á¥ñ¥á¥í ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ø¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|