¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 10Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¸¶¸®¾Æ ÁÖ¹ÎÀÌ º¦¾ÆÀ¢ÀÇ ¼Û¾ÆÁö·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ µÎ·Á¿öÇÒ °ÍÀ̶ó ±× ¹é¼ºÀÌ ½½ÆÛÇÏ¸ç ±×°ÍÀ» ±â»µÇÏ´ø Á¦»çÀåµéµµ ½½ÆÛÇϸ®´Ï ÀÌ´Â ±×ÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ¶°³ª°¨À̸ç |
KJV |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. |
NIV |
The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven. Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests, those who had rejoiced over its splendor, because it is taken from them into exile. |
°øµ¿¹ø¿ª |
º£´ÙÀ¢¿¡ ÀÖ´Â ¼Û¾ÆÁö°¡ ¾ø¾îÁö¸é »ç¸¶¸®¾Æ ÁÖ¹ÎÀº ±× »ý°¢À¸·Î ¾È´ÞÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. ±×·¸´Ù, ±×°ÍÀ» ¼¶±â´ø ¹é¼ºÀº ¼Û¾ÆÁö¸¦ »ý°¢ÇÏ¸ç ½½ÆÛÇÏ°í ±×°ÍÀ» ¼¶±â´ø µ¹ÆÈÀÌ »çÁ¦µéÀº »ç¶óÁø ¿µ±¤À» »ý°¢Çϸç Åë°îÇϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
º£´ÙÀ¢¿¡ ÀÖ´Â ¼Û¾ÆÁö°¡ ¾ø¾îÁö¸é »ç¸¶¸®¾Æ ÁÖÀÎÀº ±× »ý°¢À¸·Î ¾È´ÞÇÏ°Ô µÇ¸®¶ó. ±×·¸´Ù. ±×°ÍÀ» ¼¶±â´ø ¹é¼ºÀº ¼Û¾ÆÁö¸¦ »ý°¢ÇÏ¸ç ½½ÆÛÇÏ°í ±×°ÍÀ» ¼¶±â´ø µ¹ÆÈÀÌ Á¦»çÀåµéÀº »ç¶óÁø ¿µ±¤À» »ý°¢Çϸç Åë°îÇϸ®¶ó. |
Afr1953 |
Oor die kalf van Bet-Awen sal die inwoners van Samar¢®a besorg wees; want sy volk sal oor hom treur en sy afgodspriesters oor hom sidder, oor sy heerlikheid, omdat dit van hom weggevoer is. |
BulVeren |
¬¨¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬³¬Ñ¬Þ¬Ñ¬â¬Ú¬ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ý¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬£¬Ö¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ß. ¬¥¬Ñ, ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬Ø¬â¬Ö¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
For Bet-Avens Kalv skal Samarias Borgere ©¡ngstes, ja, over den skal dens Folk og dens Pr©¡ster s©ªrge, jamre over deres Skat, thi den bortf©ªres fra dem; |
GerElb1871 |
Sie Bewohner von Samaria werden bange sein f?r das Kalb von Beth-Awen; (S. die Anm. zu Kap. 4,15) ja, sein Volk wird ?ber dasselbe trauern, und seine G?tzenpriester werden seinetwegen beben, wegen seiner Herrlichkeit, weil sie von ihm fortgezogen ist; |
GerElb1905 |
Sie Bewohner von Samaria werden bange sein f?r das Kalb von Beth-Awen; ja, sein Volk wird ?ber dasselbe trauern, und seine G?tzenpriester werden seinetwegen beben, wegen seiner Herrlichkeit, weil sie von ihm fortgezogen ist; |
GerLut1545 |
Die Einwohner zu Samaria sorgen f?r die K?lber zu Beth-Aven; denn sein Volk trauert um ihn; ?ber welchem doch seine Kamarim sich pflegten zu freuen seiner HERRLIchkeit halben; denn es ist von ihnen weggef?hret. |
GerSch |
Um das Kalb von Beth-Aven wird den Einwohnern von Samarien bange sein; ja, seine Bev?lkerung trauert darum, und seine Priester zittern seinetwegen, wegen seiner Herrlichkeit, weil sie von ihnen weggef?hrt wird. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥Ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ó¥ñ¥ï¥ì¥á¥î¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥é¥è?¥á¥ô¥å¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ä¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥è¥ô¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ï¥é ¥ö¥á¥é¥ñ¥ï¥í¥ó¥å? ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven. For the people of it shall mourn over it, and the priests of it, who rejoiced over it for the glory of it, because it has departed from it. |
AKJV |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. |
ASV |
The inhabitants of Samaria shall be in terror for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and (1) the priests thereof that rejoiced over it, for the glory thereof, because it is departed from it. (1) Heb Chemarim ; See 2 Ki 23:5) |
BBE |
The people of Samaria will be full of fear because of the ox of Beth-aven; its people will have sorrow for it, and its priests will give cries of grief for its glory, for the glory has gone in flight. |
DRC |
The inhabitants of Samaria have worshipped the king of Bethaven: for the people thereof have mourned over it, and the wardens of its temple that rejoiced over it in its glory because it is departed from it. |
Darby |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calf of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the idolatrous priests thereof shall tremble for it, for its glory, because it is departed from it. |
ESV |
The inhabitants of Samaria tremblefor (See 1 Kgs. 12:28) the calf (Or calves) of (See ch. 4:15) Beth-aven.Its people mourn for it, and so do its idolatrous priests?those who rejoiced over it and (ch. 9:11; [1 Sam. 4:21, 22]) over its glory?for it has departed (Or has gone into exile) from them. |
Geneva1599 |
The inhabitants of Samaria shall feare because of the calfe of Beth-auen: for the people thereof shall mourne ouer it, and the Chemarims thereof, that reioyced on it for the glorie thereof, because it is departed from it. |
GodsWord |
Those who live in Samaria fear the calf-shaped idol at Beth Aven. The people will mourn over it. The priests will cry loudly because its glory will be taken away into captivity. |
HNV |
The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven;for its people will mourn over it,Along with its priests who rejoiced over it,for its glory, because it has departed from it. |
JPS |
The inhabitants of Samaria shall be in dread for the calves of Beth-aven; for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof shall tremble for it, for its glory, because it is departed from it. |
Jubilee2000 |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn because of the calf, and the religious [persons] thereof [that] rejoiced on it, for the glory thereof, which shall be made to vanish away. |
LITV |
The people of Samaria shall dread because of the calves of Beth-aven. For its people shall mourn over it; also its priests who rejoiced on it for its glory, because it has departed from it. |
MKJV |
Because of the calves of Beth-aven, the people of Samaria shall dread. For its people shall mourn over it, and its priest rejoiced on it for its glory, because it has departed from it. |
RNKJV |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. |
RWebster |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven : for its people shall mourn over it, and its priests that rejoiced on it, for its glory , because it is departed from it. {the priests...: or, Chemarim} |
Rotherham |
About the calves of Beth-aven, will the inhabitant of Samaria be concerned,?for the people thereof, have mourned over it, and, the ascetics thereof, who, over it, used to exult, shall mourn for the glory thereof, because it hath departed therefrom. |
UKJV |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Bethaven: for the people thereof shall mourn over it, and the priests thereof that rejoiced on it, for the glory thereof, because it is departed from it. |
WEB |
The inhabitants of Samaria will be in terror for the calves of Beth Aven;for its people will mourn over it,Along with its priests who rejoiced over it,for its glory, because it has departed from it. |
Webster |
The inhabitants of Samaria shall fear because of the calves of Beth-aven: for its people shall mourn over it, and its priests [that] rejoiced on it, for its glory, because it is departed from it. |
YLT |
For the calves of Beth-Aven fear do inhabitants of Samaria, Surely mourned on account of it hath its people, And its priests on account of it leap about, Because of its honour, for it hath removed from it, |
Esperanto |
Pri la bovidoj de Bet-Aven ektremos la logxantoj de Samario; cxar gxia popolo ekploros pri gxi, kaj la pastracxoj, kiuj gxojis pri gxi, ploros pri gxia gloro, kiu forigxis de gxi. |
LXX(o) |
¥ó¥ø ¥ì¥ï¥ò¥ö¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ò¥á¥ì¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ð¥á¥ñ¥å¥ð¥é¥ê¥ñ¥á¥í¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ö¥á¥ñ¥ï¥ô¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ï¥î¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |