|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
È£¼¼¾Æ 2Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°î½Ä°ú »õ Æ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§Àº ³»°¡ ±×¿¡°Ô ÁØ °ÍÀÌ¿ä ±×µéÀÌ ¹Ù¾ËÀ» À§ÇÏ¿© ¾´ Àº°ú ±Ýµµ ³»°¡ ±×¿¡°Ô ´õÇÏ¿© ÁØ °ÍÀ̰Ŵà ±×°¡ ¾ËÁö ¸øÇϵµ´Ù |
KJV |
For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal. |
NIV |
She has not acknowledged that I was the one who gave her the grain, the new wine and oil, who lavished on her the silver and gold--which they used for Baal. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ±× ¾ÕÀ» °¡½Ã·Î ¸·°í, ´ãÀ» µÑ·¯ÃÄ ºüÁ® ³ª°¡Áö ¸øÇÏ°Ô Çϸ®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ °î½Ä°ú ÇÞÆ÷µµÁÖ¿Í ±â¸§À» ÁÖ¾úÀ¸³ª ±×°Íµµ ¸ð¸£°í Àç»êÀ» ºÒ·ÁÁÖ¾ú´õ´Ï ±Ý°ú ÀºÀ¸·Î ¹Ù¾ËÀ» ¸¸µé¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Daarom sal Ek my koring terugneem in die oestyd en my mos op die bepaalde tyd, en wegneem my wol en my vlas wat dien om haar naaktheid te bedek. |
BulVeren |
¬¡ ¬ä¬ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬Û ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ç ¬Ø¬Ú¬ä¬à¬ä¬à, ¬ß¬à¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬Ú ¬Þ¬Ñ¬ã¬Ý¬à¬ä¬à ¬Ú ¬å¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ú¬ç ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ù¬Ý¬Ñ¬ä¬à¬ä¬à ¬Û, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬å¬á¬à¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ñ¬Ý. |
Dan |
Ja hun, hun sk©ªnner ikke, at det var mig, som gav hende Korn og Most og Olie, gav hende rigeligt S©ªlv. og Guld, som de gjorde til Baaler. |
GerElb1871 |
Und sie erkannte nicht, da©¬ ich ihr das Korn und den Most und das ?l gab, und ihr Silber und Gold mehrte, was sie f?r den Baal verwendet haben. |
GerElb1905 |
Und sie erkannte nicht, da©¬ ich ihr das Korn und den Most und das ?l gab, und ihr Silber und Gold mehrte, was sie f?r den Baal verwendet haben. |
GerLut1545 |
Denn sie will nicht wissen, da©¬ ich es sei, der ihr gibt Korn, Most, ?l und ihr viel Silber und Gold gegeben habe, das sie haben Baal zu Ehren gebraucht. |
GerSch |
Sie merkte ja nicht, da©¬ ich es war, der ihr das Korn, den Most und das ?l gab und das viele Silber und Gold, das sie f?r den Baal verwandt haben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥é¥ï¥í, ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥í ¥Â¥á¥á¥ë. |
ACV |
For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal. |
AKJV |
For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal. |
ASV |
For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they (1) used for Baal. (1) Or made into the image of Baal ) |
BBE |
For she had no knowledge that it was I who gave her the grain and the wine and the oil, increasing her silver and gold which they gave to the Baal. |
DRC |
And she did not know that I gave her corn and wine, and oil, and multiplied her silver, and gold, which they have used in the service of Baal. |
Darby |
And she did not know that I had given her the corn and the new wine and the oil, and had multiplied to her the silver and gold, which they employed for Baal. |
ESV |
And ([ver. 20; Isa. 1:3]) she did not knowthat it was ([Ezek. 16:19]) I who gave her (Deut. 7:13) the grain, the wine, and the oil,and who lavished on (ch. 13:2) her silver and gold, ([Ezek. 16:17, 18]) which they used for Baal. |
Geneva1599 |
Nowe she did not knowe that I gaue her corne, and wine, and oyle, and multiplied her siluer and golde, which they bestowed vpon Baal. |
GodsWord |
"She doesn't believe that I gave her grain, new wine, and olive oil. I gave her plenty of silver and gold, but she used it to make statues of Baal. |
HNV |
For she did not know that I gave her the grain, the new wine, and the oil,and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal. |
JPS |
For she did not know that it was I that gave her the corn, and the wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal. |
Jubilee2000 |
For she did not recognize that I gave her the wheat and the wine and the oil and multiplied unto them the silver and the gold, [with which] they made Baal. |
LITV |
For she did not know that I gave her grain and wine and oil, and I multiplied her silver and the gold they prepared for Baal. |
MKJV |
For she did not know that I gave her grain, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal. |
RNKJV |
For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal. |
RWebster |
For she did not know that I gave her grain , and wine , and oil , and multiplied her silver and gold , which they prepared for Baal . {wine: Heb. new wine} {which...: or, wherewith they made Baal} |
Rotherham |
But, she, owneth not, that, I, gave her?the corn, and the new wine and the oil,?silver, also increased I unto her, and gold? which they offered to Baal! |
UKJV |
For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, which they prepared for Baal. |
WEB |
For she did not know that I gave her the grain, the new wine, and the oil,and multiplied to her silver and gold, which they used for Baal. |
Webster |
For she did not know that I gave her corn, and wine, and oil, and multiplied her silver and gold, [which] they prepared for Baal. |
YLT |
And she knew not that I had given to her, The corn, and the new wine, and the oil. Yea, silver I did multiply to her, And the gold they prepared for Baal. |
Esperanto |
Kaj sxi ne sciis, ke Mi estis tiu, kiu donadis al sxi panon kaj moston kaj oleon, Mi donis al sxi multe da argxento kaj oro, kiun ili uzis por Baal. |
LXX(o) |
(2:10) ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥í¥ø ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥ä¥ø¥ê¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ò¥é¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥å¥ë¥á¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥ë¥ç¥è¥ô¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥ö¥ñ¥ô¥ò¥á ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥í ¥ó¥ç ¥â¥á¥á¥ë |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|