Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 11Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ µåµð¾î ±× ¾ó±¼À» µ¹·Á Àڱ⠶¥ »ê¼ºµé·Î ÇâÇÒ °ÍÀ̳ª °ÅÃÄ ³Ñ¾îÁö°í ´Ù½Ã´Â º¸ÀÌÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
 KJV Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
 NIV After this, he will turn back toward the fortresses of his own country but will stumble and fall, to be seen no more.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×´Â Àڱ⠳ª¶ó ¿ä»õ·Î ÇÇÇÏ·Á°í ¹ß±æÀ» µ¹¸®´Ù°¡ ½ÇÆÐÇÑ Ã¤ ¿µ¿øÈ÷ ¸ÁÇÏ°í ¸» °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×´Â Àڱ⠳ª¶ó ¿ä»õ·Î ÇÇÇÏ·Á°í ¹ß±æÀ» µ¹¸®´Ù°¡ ½ÇÆÐÇÑä ¿µ¿øÈ÷ ¸ÁÇÏ°í ¸» °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 Dan sal hy sy aangesig wend na die vestings van sy land, maar hy sal struikel en val en nie meer gevind word nie.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ü¬â¬Ö¬á¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬á¬ì¬ß¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ñ¬Õ¬ß¬Ö, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú.
 Dan Derp? vender han sig mod sit eget Lands F©¡stninger, men han snubler, falder og forsvinder.
 GerElb1871 Und er wird sein Angesicht nach den Festungen seines Landes hinwenden, und wird straucheln und fallen und nicht mehr gefunden werden.
 GerElb1905 Und er wird sein Angesicht nach den Festungen seines Landes hinwenden, und wird straucheln und fallen und nicht mehr gefunden werden.
 GerLut1545 Also wird er sich wiederum kehren zu den Festen seines Landes und wird sich sto©¬en und fallen, da©¬ man ihn nirgend finden wird.
 GerSch Darauf wird er sich den Festungen seines Landes zuwenden, wird aber straucheln und fallen, da©¬ man ihn nicht mehr finden wird.
 UMGreek ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç.
 ACV Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall, and shall not be found.
 AKJV Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
 ASV Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
 BBE Then his face will be turned to the strong places of his land: but his way will be stopped, causing his downfall, and he will not be seen again.
 DRC And he shall turn his face to the empire of his own land, and he shall stumble, and fall, and shall not be found.
 Darby And he shall turn his face toward the fortresses of his own land; and he shall stumble and fall, and not be found.
 ESV Then he shall turn his face back toward the ([ver. 7, 10, 38, 39]) fortresses of his own land, but he shall (Jer. 46:6) stumble and fall, (Job 20:8; Ps. 37:36; Ezek. 26:21) and shall not be found.
 Geneva1599 For he shall turne his face toward the fortes of his owne land: but he shall be ouerthrowen and fall, and be no more founde.
 GodsWord He will turn back toward the fortresses in his own country, but he will stumble, fall, and disappear.
 HNV Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
 JPS Then he shall turn his face toward the strongholds of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
 Jubilee2000 Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land, but he shall stumble and fall and not appear again.
 LITV And he shall turn his face toward the fortresses of his own land, but he will stumble and fall and shall not be found.
 MKJV And he shall turn his face to the fortresses of his land. But he shall stumble and fall, and shall not be found.
 RNKJV Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
 RWebster Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land : but he shall stumble and fall , and not be found .
 Rotherham Therefore will he turn his face towards the fortresses of his land,?but he shall stagger and fall, and shall not be found.
 UKJV Then he shall turn his face toward the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
 WEB Then he shall turn his face toward the fortresses of his own land; but he shall stumble and fall, and shall not be found.
 Webster Then he shall turn his face towards the fort of his own land: but he shall stumble and fall, and not be found.
 YLT And he turneth back his face to the strongholds of his land, and hath stumbled and fallen, and is not found.
 Esperanto Tiam li denove turnos sin al la fortikajxoj de sia lando; sed li falpusxigxos, falos, kaj oni lin jam ne trovos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥é¥ò¥ö¥ô¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥è¥å¥í¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ò¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø