¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 4Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶¥ÀÇ ¸ðµç »ç¶÷µéÀ» ¾ø´Â °Í °°ÀÌ ¿©±â½Ã¸ç ÇÏ´ÃÀÇ ±º´ë¿¡°ÔµçÁö ¶¥ÀÇ »ç¶÷¿¡°ÔµçÁö ±×´Â Àڱ⠶æ´ë·Î ÇàÇϽóª´Ï ±×ÀÇ ¼ÕÀ» ±ÝÇϵçÁö Ȥ½Ã À̸£±â¸¦ ³×°¡ ¹«¾ùÀ» ÇÏ´À³Ä°í ÇÒ ÀÚ°¡ ¾Æ¹«µµ ¾øµµ´Ù |
KJV |
And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? |
NIV |
All the peoples of the earth are regarded as nothing. He does as he pleases with the powers of heaven and the peoples of the earth. No one can hold back his hand or say to him: "What have you done?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
|
ºÏÇѼº°æ |
¶¥¿ì¿¡ »ç´Â »ç¶÷ÀÌ ´Ù ¹«¾ùÀ̳Ä. ÇÏ´Ã ±º´ëµµ ¸¶À½´ë·Î ºÎ¸®½Ã´Âµ¥ ÇϹ°¸ç ¶¥¿ì¿¡ »ç´Â »ç¶÷ÀÌ·ª. ´©°¡ °¨È÷ ±×¸¦ ºÙÀâ°í ¿Ö ÀÌ·¯½Ã´À³Ä°í Ç×ÀÇÇÒ ¼ö ÀÖÀ¸·ª. |
Afr1953 |
En al die aardbewoners word as niks geag nie, en na sy wil handel Hy met die le?r van die hemel en die bewoners van die aarde, en daar is niemand wat sy hand kan afslaan en vir Hom kan s?: Wat doen U nie? |
BulVeren |
¬ª ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬ã¬Ö ¬ã¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ä ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬¯¬Ö¬Ô¬à; ¬á¬à ¬Ó¬à¬Ý¬ñ¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬´¬à¬Û ¬á¬à¬ã¬ä¬ì¬á¬Ó¬Ñ ¬ã ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ã¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬à¬Û¬ã¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬Ù¬Ö¬Þ¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Û ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬á¬â¬Ö ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬®¬å ¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬®¬å ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö: ¬¬¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬´¬Ú? |
Dan |
Alle, som bor p? Jorden, er for intet at regne; han handler efter sit Tykke med Himmelens H©¡r og med dem, som bor p? Jorden, og ingen kan holde hans H?nd tilbage og sige til ham: "Hvad g©ªr du?" |
GerElb1871 |
Und alle Bewohner der Erde werden wie nichts geachtet, und nach seinem Willen tut er mit dem Heere des Himmels und mit den Bewohnern der Erde; und da ist niemand, der seiner Hand wehren und zu ihm sagen k?nnte: Was tust du? |
GerElb1905 |
Und alle Bewohner der Erde werden wie nichts geachtet, und nach seinem Willen tut er mit dem Heere des Himmels und mit den Bewohnern der Erde; und da ist niemand, der seiner Hand wehren und zu ihm sagen k?nnte: Was tust du? |
GerLut1545 |
gegen welchen alle, so auf Erden wohnen, als nichts zu rechnen sind. Er macht es, wie er will, beide, mit den Kr?ften im Himmel und mit denen, so auf Erden wohnen; und niemand kann seiner Hand wehren noch zu ihm sagen: Was machst du? |
GerSch |
gegen welchen alle, die auf Erden wohnen, wie nichts zu rechnen sind; er verf?hrt, wie er will, mit dem Heer des Himmels und mit denen, die auf Erden wohnen, und niemand ist, der seiner Hand wehren, noch zu ihm sagen d?rfte: Was machst du? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ë¥ï¥ã¥é¥æ¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ø? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í, ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥å¥é ¥ï ¥å¥ì¥ð¥ï¥ä¥é¥æ¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ï ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥Ó¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å?; |
ACV |
And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing, and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth. And none can stay his hand, or say to him, What are thou doing? |
AKJV |
And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say to him, What do you? |
ASV |
And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can (1) stay his hand, or say unto him, What doest thou? (1) Aram strike ) |
BBE |
And all the people of the earth are as nothing: he does his pleasure in the army of heaven and among the people of the earth: and no one is able to keep back his hand, or say to him, What are you doing? |
DRC |
And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing before him: for he doth according to his will, I as well with the powers of heaven, as among the inhabitants of the earth: and there is none that can resist his hand, and say to him: Why hast thou done it? |
Darby |
And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the army of the heavens, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? |
ESV |
(Isa. 40:17) all the inhabitants of the earth are accounted as nothing,and ([Ps. 115:3; Heb. 1:13, 14]) he does according to his will among the host of heavenand among the inhabitants of the earth; ([Isa. 14:27]) and none can stay his handor (Job 9:12; [Isa. 45:9; Rom. 9:20]) say to him, What have you done? |
Geneva1599 |
|
GodsWord |
Everyone who lives on earth is nothing compared to him. He does whatever he wishes with the army of heaven and with those who live on earth. There is no one who can oppose him or ask him, "What are you doing?" |
HNV |
All the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he does according to his will in the army of heaven, and among theinhabitants of the earth; and none can stay his hand, or ask him, What are you doing? |
JPS |
And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and He doeth according to His will in the host of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay His hand, or say unto Him: What doest Thou? |
Jubilee2000 |
and all the inhabitants of the earth [are] counted as nothing; and in the army of heaven and in the inhabitants of the earth, he does according to his will; nor is there anyone who can interfere with his hand and say unto him, What doest thou? |
LITV |
And all the inhabitants of the earth are counted as nothing. And He does according to His will among the army of Heaven, and among the inhabitants of the earth. And no one is able to strike His hand or say to Him, What are You doing? |
MKJV |
And all the people of the earth are counted as nothing; and He does according to His will in the army of heaven, and among the people of the earth. And none can strike His hand, or say to Him, What are You doing? |
RNKJV |
And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou? |
RWebster |
And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing : and he doeth according to his will in the army of heaven , and among the inhabitants of the earth : and none can stay his hand , or say to him, What doest thou? |
Rotherham |
And, all the inhabitants of the earth, as nothing, are accounted, and, according to his own pleasure, dealeth he?with the army of the heavens, and the inhabitants of the earth,?and none there is who can smite upon his hand, or say to him, What hast thou done? |
UKJV |
And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What do you? |
WEB |
All the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he does according to his will in the army of heaven, and among theinhabitants of the earth; and none can stay his hand, or ask him, What are you doing? |
Webster |
And all the inhabitants of the earth [are] reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and [among] the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say to him, What doest thou? |
YLT |
and all who are dwelling on the earth as nothing are reckoned, and according to his will He is doing among the forces of the heavens and those dwelling on the earth, and there is none that doth clap with his hand, and saith to Him, What hast Thou done? |
Esperanto |
CXiuj, kiuj vivas sur la tero, estas kalkuleblaj kiel nenio. Laux Sia volo Li agas, kiel kun la armeo de la cxielo, tiel kun la vivantoj sur la tero; kaj ekzistas neniu, kiu povus kontrauxstari al Lia mano, aux demandi Lin:Kion Vi faras? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ø? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥ï¥ã¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥ç¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ï? ¥á¥í¥ó¥é¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ó¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥é ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? |