Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 3Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¶§¿¡ ´ÀºÎ°«³×»ì ¿ÕÀÌ ³î¶ó ±ÞÈ÷ ÀϾ¼­ ¸ð»çµé¿¡°Ô ¹°¾î À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ °á¹ÚÇÏ¿© ºÒ °¡¿îµ¥¿¡ ´øÁø ÀÚ´Â ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ¾Æ´Ï¾ú´À³Ä ÇÏ´Ï ±×µéÀÌ ¿Õ¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿© À̸£µÇ ¿ÕÀÌ¿© ¿Ç¼ÒÀÌ´Ù ÇÏ´õ¶ó
 KJV Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
 NIV Then King Nebuchadnezzar leaped to his feet in amazement and asked his advisers, "Weren't there three men that we tied up and threw into the fire?" They replied, "Certainly, O king."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ´ÀºÎ°«³×»ì¿ÕÀÌ ±ô¦ ³î¶ö ÀÏÀÌ »ý°å´Ù. ±×´Â ¹ú¶± ÀϾ Ãø±Ùµé¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "²Ç²Ç ¹­¾î¼­ È­´ö¿¡ Áý¾î ³ÖÀº °ÍÀÌ ¼¼ ¸í ¾Æ´Ï¾ú´õ³Ä ?" ±×µéÀÌ ´ë´äÇß´Ù. "ÀӱݴÔ, ±×·¸½À´Ï´Ù." ¤¡) ±×µéÀº ºÒ±æ °¡¿îµ¥¸¦ °ÉÀ¸¸é¼­ ÇÏ´À´ÔÀ» Âù¾çÇϰí ÁÖ´Ô²² Âù¹Ì¸¦ µé¿´´Ù. (¤¡. ±×¸®½º¾î ¹ø¿ª¿¡´Â 23Àý ÈÄ
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ´ÀºÎ°«³×»ì¿ÕÀÌ ±ô¦ ³î¶ö ÀÏÀÌ »ý°å´Ù. ±×´Â ¹ú¶± ÀϾ Ãø±ÙÀÚ¿¡°Ô ¹°¾ú´Ù. "²Ç²Ç ¹­¾î¼­ È­´ö¿¡ Áý¾î ³ÖÀº °ÍÀÌ ¼¼ ¸í ¾Æ´Ï¿´´õ³Ä." ±×µéÀÌ ´ë´äÇß´Ù. "ÀӱݴÔ, ±×·¸½À´Ï´Ù."
 Afr1953 Toe het koning Nebukadn?sar verskrik geword en haastig opgestaan; hy het sy raadsmanne toegespreek en ges?: Het ons nie drie manne geboeid binne-in die vuur gegooi nie? Hulle antwoord en s? aan die koning: Sekerlik, o koning!
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬è¬Ñ¬â ¬¯¬Ñ¬Ó¬å¬ç¬à¬Õ¬à¬ß¬à¬ã¬à¬â ¬ã¬Ö ¬å¬Ø¬Ñ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ò¬ì¬â¬Ù¬à, ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬Ó¬Ö¬ä¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú: ¬¯¬Ö ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬Ý¬Ú ¬ä¬â¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ? ¬´¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ: ¬£¬ñ¬â¬ß¬à ¬Ö, ¬è¬Ñ¬â¬ð.
 Dan Da sloges Kong Nebukadnezar af R©¡dsel og stod hastigt op; og han tog til Orde og spurgte sine R?dsherrer: "Var det ikke tre M©¡nd, vi kastede bundne i Ilden?" De svarede Kongen: "Jo, det var, Konge!"
 GerElb1871 Da erschrak der K?nig Nebukadnezar, und er stand eilends auf, hob an und sprach zu seinen R?ten: Haben wir nicht drei M?nner gebunden ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sprachen zu dem K?nig: Gewi©¬, o K?nig!
 GerElb1905 Da erschrak der K?nig Nebukadnezar, und er stand eilends auf, hob an und sprach zu seinen R?ten: Haben wir nicht drei M?nner gebunden ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sprachen zu dem K?nig: Gewi©¬, o K?nig!
 GerLut1545 Da entsetzte sich der K?nig Nebukadnezar und fuhr eilends auf und sprach zu seinen R?ten: Haben wir nicht drei M?nner gebunden in das Feuer lassen werfen? Sie antworteten und sprachen zum K?nige: Ja, HERR K?nig!
 GerSch Da erschrak der K?nig Nebukadnezar und stand eilends auf. Er hob an und sprach zu seinen R?ten: Haben wir nicht drei M?nner gebunden ins Feuer geworfen? Sie antworteten und sprachen: Gewi©¬, o K?nig!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥Í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥å¥î¥å¥ð¥ë¥á¥ã¥ç ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥í¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï?; ¥ï¥é ¥ä¥å ¥á¥ð¥å¥ê¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á, ¥Á¥ë¥ç¥è¥ø?, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô.
 ACV Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste. He spoke and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
 AKJV Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said to his counsellors, Did not we cast three men bound into the middle of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
 ASV Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spake and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
 BBE Then King Nebuchadnezzar, full of fear and wonder, got up quickly, and said to his wise men, Did we not put three men in cords into the fire? and they made answer and said to the king, True, O King.
 DRC Then Nabuchodonosor the king was astonished, and rose up in haste, and said to his nobles: Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered the king, and said: True, O king.
 Darby Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste; he spoke and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
 ESV Then King Nebuchadnezzar was (ch. 4:19) astonished and rose up (ch. 2:25) in haste. He declared to his (ch. 4:36; 6:7) counselors, Did we not cast three men (ver. 20, 21, 23) bound into the fire? They answered and said to the king, True, O king.
 Geneva1599 Then Nebuchad-nezzar the King was astonied and rose vp in haste, and spake, and saide vnto his counsellers, Did not wee cast three men bound into the middes of the fire? Who answered and said vnto the King, It is true, O King.
 GodsWord Then Nebuchadnezzar was startled. He sprang to his feet. He asked his advisers, "Didn't we throw three men into the fire?" "That's true, Your Majesty," they answered.
 HNV Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spoke and said to his counselors, Didn¡¯t we cast three menbound into the midst of the fire? They answered the king, True, O king.
 JPS Then Nebuchadnezzar the king was alarmed, and rose up in haste; he spoke and said unto his ministers: 'Did not we cast three men bound into the midst of the fire?' They answered and said unto the king: 'True, O king.'
 Jubilee2000 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste [and] spoke and said unto his counsellors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
 LITV Then Nebuchadnezzar the king was amazed. And he rose up in haste; he spoke and said to his royal officials, Did we not throw three men bound into the middle of the fire? They replied and said to the king, True, O king.
 MKJV Then Nebuchadnezzar the king was amazed. And he rose up in haste and spoke and said to his advisers, Did we not throw three men bound into the middle of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
 RNKJV Then Nebuchadnezzar the king was astonied, and rose up in haste, and spake, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
 RWebster Then Nebuchadnezzar the king was astonished , and rose up in haste , and spoke , and said to his counsellors , Did we not cast three men bound into the midst of the fire ? They answered and said to the king , True , O king . {counsellors: or, governors}
 Rotherham Then, Nebuchadnezzar the king, was amazed, and rose up in haste: he spake and said to his nearest friends?Were there not three men, we cast into the midst of the fire, fast bound? They answered and said to the king, Surely, O king!
 UKJV Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, and spoke, and said unto his counsellors, Did not we cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said unto the king, True, O king.
 WEB Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste: he spoke and said to his counselors, Didn¡¯t we cast three menbound into the midst of the fire? They answered the king, True, O king.
 Webster Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and rose up in haste, [and] spoke, and said to his counselors, Did we not cast three men bound into the midst of the fire? They answered and said to the king, True, O king.
 YLT Then Nebuchadnezzar the king hath been astonished, and hath risen in haste; he hath answered and said to his counsellors, `Have we not cast three men into the midst of the fire--bound?' They have answered and are saying to the king, `Certainly, O king.'
 Esperanto Tiam la regxo Nebukadnecar ekmiregis, kaj en teruro li levigxis, ekparolis, kaj diris al siaj konsilistoj:CXu ne tri virojn ni jxetis ligitajn en la fajron? Ili respondis al la regxo:Tiel estas, ho regxo.
 LXX(o) (3:91) ¥ê¥á¥é ¥í¥á¥â¥ï¥ô¥ö¥ï¥ä¥ï¥í¥ï¥ò¥ï¥ñ ¥ç¥ê¥ï¥ô¥ò¥å¥í ¥ô¥ì¥í¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥á¥ô¥ì¥á¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥í¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥í ¥ò¥ð¥ï¥ô¥ä¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ì¥å¥ã¥é¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥å¥â¥á¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥å¥é? ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ð¥å¥ð¥å¥ä¥ç¥ì¥å¥í¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥í ¥ó¥ø ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é ¥á¥ë¥ç¥è¥ø? ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø