Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ´Ù´Ï¿¤ 2Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀÌ¿© ¿ÕÀÌ ÇÑ Å« ½Å»óÀ» º¸¼Ì³ªÀÌ´Ù ±× ½Å»óÀÌ ¿ÕÀÇ ¾Õ¿¡ ¼¹´Âµ¥ Å©°í ±¤Ã¤°¡ ¸Å¿ì Âù¶õÇÏ¸ç ±× ¸ð¾çÀÌ ½ÉÈ÷ µÎ·Á¿ì´Ï
 KJV Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
 NIV "You looked, O king, and there before you stood a large statue--an enormous, dazzling statue, awesome in appearance.
 °øµ¿¹ø¿ª ÀӱݴԲ²¼­ º¸½Å ȯ»óÀº ÀÌ·± °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¸Å¿ì Å©°í ´«ºÎ½Ã°Ô ¹øÂ½ÀÌ´Â °ÍÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¸ð¾çÀ» Çϰí ÀÓ±Ý´Ô ¾Õ¿¡ ¿ì¶Ò ¼­ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ÀӱݴԲ²¼­ º¸½Å ȯ»óÀº ÀÌ·± °ÍÀ̾ú½À´Ï´Ù. ¸Å¿ì Å©°í ´«ºÎ½Ã°Ô ¹øÂ½ÀÌ´Â °ÍÀÌ »ç¶÷ÀÇ ¸ð¾çÀ» Çϰí ÀÓ±Ý´Ô ¾Õ¿¡ ¿ì¶Ò ¼­ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù.
 Afr1953 U, o koning, het 'n gesig gehad -- kyk, daar was 'n groot beeld; hierdie beeld was hoog, en sy glans was buitengewoon; dit het voor u gestaan en sy voorkoms was vreeslik.
 BulVeren ¬´¬Ú, ¬è¬Ñ¬â¬ð, ¬ã¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬à¬Ô¬â¬à¬Þ¬Ö¬ß ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù. ¬´¬à¬Ù¬Ú ¬à¬Ò¬â¬Ñ¬Ù ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü ¬Ò¬Ý¬ñ¬ã¬ì¬Ü¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬ç¬à¬Õ¬Ö¬ß. ¬³¬ä¬à¬ñ¬Ý ¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ê¬Ö¬ß.
 Dan Du s?, o Konge, for dig en v©¡ldig Billedst©ªtte; denne Billedst©ªtte var stor og dens Glans overm?de st©¡rk; den stod foran dig, og dens Udseende var forf©¡rdeligt.
 GerElb1871 Du, o K?nig, sahst: und siehe, ein gro©¬es Bild; dieses Bild war gewaltig, und sein Glanz au©¬ergew?hnlich; es stand vor dir, und sein Aussehen war schrecklich.
 GerElb1905 Du, o K?nig, sahst: und siehe, ein gro©¬es Bild; dieses Bild war gewaltig, und sein Glanz au©¬ergew?hnlich; es stand vor dir, und sein Aussehen war schrecklich.
 GerLut1545 Du, K?nig, sahst, und siehe, ein sehr gro©¬ und hoch Bild stund vor dir, das war schrecklich anzusehen.
 GerSch Du, o K?nig, schautest, und siehe, ein erhabenes Standbild. Dieses gro©¬e und au©¬erordentlich gl?nzende Bild stand vor dir und war furchtbar anzusehen.
 UMGreek ¥Ò¥ô, ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô, ¥å¥è¥å¥ø¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥é¥ê¥ø¥í ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥å¥î¥á¥é¥ò¥é¥ï? ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ç ¥å¥é¥ê¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ï¥ö¥ï? ¥ç ¥ë¥á¥ì¥÷¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥é¥ò¥ó¥á¥ì¥å¥í¥ç? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ï¥ñ¥õ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥á.
 ACV Thou, O king, saw, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee, and the appearance of it was fearful.
 AKJV You, O king, saw, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before you; and the form thereof was terrible.
 ASV Thou, O king, sawest, and, behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before thee; and the aspect thereof was terrible.
 BBE You, O King, were looking, and a great image was there. This image, which was very great, and whose glory was very bright, was placed before you: its form sent fear into the heart.
 DRC Thou, O king, sawest, and behold there was as it were a great statue: this statue, which was great and high, tall of stature, stood before thee, and the look thereof was terrible.
 Darby Thou, O king, sawest, and behold, a great image. This image was mighty and its brightness excellent; it stood before thee, and its appearance was terrible.
 ESV Daniel Interprets the DreamYou saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening.
 Geneva1599 O King, thou sawest, and beholde, there was a great image: this great image whose glory was so excellent, stood before thee, and the forme thereof was terrible.
 GodsWord "Your Majesty, you had a vision. You saw a large statue. This statue was very bright. It stood in front of you, and it looked terrifying.
 HNV You, O king, saw, and behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you;and its aspect was awesome.
 JPS Thou, O king, sawest, and behold a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was surpassing, stood before thee; and the appearance thereof was terrible.
 Jubilee2000 Thou, O king, didst see and behold a great image. This image, which was very large and whose glory was very sublime, stood before thee, and its form [was] terrible.
 LITV You, O king, were seeing. And, behold, a certain great image! That great image stood before you with a brilliant brightness, and its form was dreadful.
 MKJV You, O king, were seeing. And, behold! A great image! That great image, whose brightness was excellent, stood before you. And its form was dreadful.
 RNKJV Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
 RWebster Thou , O king , sawest , and behold a great image . This great image , whose brightness was excellent , stood before thee; and its form was terrible . {sawest: Chaldee, wast seeing}
 Rotherham As for thee, O king, thou wast looking, when lo! a great image, this image, being mighty, and the brightness thereof surpassing, was standing before thee,?and, the appearance thereof, was terrible.
 UKJV You, O king, saw, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before you; and the form thereof was terrible.
 WEB You, O king, saw, and behold, a great image. This image, which was mighty, and whose brightness was excellent, stood before you;and its aspect was awesome.
 Webster Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness [was] excellent, stood before thee; and its form [was] terrible.
 YLT `Thou, O king, wast looking, and lo, a certain great image. This image is mighty, and its brightness excellent; it is standing over-against thee, and its appearance is terrible.
 Esperanto Vi, ho regxo, havis vizion:jen staris granda statuo; grandega statuo tio estis; en eksterordinara brilo gxi staris antaux vi, kaj gxia aspekto estis terura.
 LXX(o) ¥ò¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô ¥å¥è¥å¥ø¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥é¥ê¥ø¥í ¥ì¥é¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç ¥ç ¥å¥é¥ê¥ø¥í ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ï¥÷¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ô¥ð¥å¥ñ¥õ¥å¥ñ¥ç? ¥å¥ò¥ó¥ø¥ò¥á ¥ð¥ñ¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥õ¥ï¥â¥å¥ñ¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø