|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
´Ù´Ï¿¤ 2Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ªÀÇ Á¶»óµéÀÇ Çϳª´ÔÀÌ¿© ÁÖ²²¼ ÀÌÁ¦ ³»°Ô ÁöÇý¿Í ´É·ÂÀ» ÁÖ½Ã°í ¿ì¸®°¡ ÁÖ²² ±¸ÇÑ °ÍÀ» ³»°Ô ¾Ë°Ô Çϼ̻ç¿À´Ï ³»°¡ ÁÖ²² °¨»çÇϰí ÁÖ¸¦ Âù¾çÇϳªÀÌ´Ù °ð ÁÖ²²¼ ¿ÕÀÇ ±× ÀÏÀ» ³»°Ô º¸À̼̳ªÀÌ´Ù Çϴ϶ó |
KJV |
I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter. |
NIV |
I thank and praise you, O God of my fathers: You have given me wisdom and power, you have made known to me what we asked of you, you have made known to us the dream of the king." |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á¶»óµéÀ» º¸»ìÇǽôø ÇÏ´À´Ô ! ÀÌ ¸ö, ÇÏ´À´Ô²² °¨»çÇϸç Âù¾çÀ» ¿Ã¸³´Ï´Ù. ÁöÇý¿Í ÈûÀ» ÁÖ½Ã°í ¼Ò¿øÀ» µé¾î Áּż °¨»çÇÕ´Ï´Ù. ¿ÕÀÌ ¾Ë°íÀÚ ÇÏ´Â °ÍÀ» ¾Ë·Á Áּż °¨»çÇÕ´Ï´Ù." |
ºÏÇѼº°æ |
Á¶»óµéÀ» º¸»ìÇÍÈ÷´ø ÇÏ´À´Ô ÀÌ ¸ö, ÇÏ´À´Ô²² °¨»çÇϸç Âù¾çÀ» ¿Ã¸³´Ï´Ù. ÁöÇý¿Í ÈûÀ» ÁÖ½Ã°í ¼Ò¿øÀ» µé¾îÁּż °¨»çÇÕ´Ï´Ù. ¿ÕÀÌ ¾Ë°íÀÚ ÇÏ´Â °ÍÀ» ¾Ë·ÁÁּż °¨»çÇÕ´Ï´Ù." |
Afr1953 |
U, God van my vaders, loof en prys ek, want U het my wysheid en krag verleen, en nou het U my bekend gemaak wat ons van U afgesmeek het, want die saak van die koning het U ons bekend gemaak. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬´¬Ö¬Ò, ¬¢¬à¬Ø¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú, ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Õ¬Ñ¬â¬ñ ¬Ú ¬´¬Ö¬Ò ¬á¬â¬à¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Þ¬ì¬Õ¬â¬à¬ã¬ä ¬Ú ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ú¬ç¬Þ¬Ö ¬à¬ä ¬´¬Ö¬Ò ? ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬´¬Ú ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬å¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ. |
Dan |
Dig, mine F©¡dres Gud, takker og priser jeg, fordi du gav mig Visdom og Styrke, og nu har du kundgjort mig, hvad vi bad dig om; thi hvad Kongen vil vide, har du kundgjort os!" |
GerElb1871 |
Dich, Gott meiner V?ter, lobe und r?hme ich, da©¬ du mir Weisheit und Kraft gegeben, und mir jetzt kundgetan hast, was wir von dir erbeten haben; denn du hast uns die Sache des K?nigs kundgetan. |
GerElb1905 |
Dich, Gott meiner V?ter, lobe und r?hme ich, da©¬ du mir Weisheit und Kraft gegeben, und mir jetzt kundgetan hast, was wir von dir erbeten haben; denn du hast uns die Sache des K?nigs kundgetan. |
GerLut1545 |
Ich danke dir und lobe dich, Gott meiner V?ter, da©¬ du mir Weisheit und St?rke verleihest und jetzt offenbaret hast, darum wir dich gebeten haben; n?mlich du hast uns des K?nigs Sache offenbaret. |
GerSch |
Dir, dem Gott meiner V?ter, sage ich Lob und Dank, da©¬ du mir Weisheit und Kraft verliehen und mir jetzt kundgetan hast, was wir von dir erbeten haben; denn die Sache des K?nigs hast du uns kundgetan! |
UMGreek |
¥Ò¥å, ¥È¥å¥å ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥å¥ô¥ö¥á¥ñ¥é¥ò¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥ä¥ï¥î¥ï¥ë¥ï¥ã¥ø, ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥ì¥ï¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ï, ¥ó¥é ¥å¥ä¥å¥ç¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô. ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥ô ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ã¥í¥ø¥ò¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ç¥í ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥é¥í. |
ACV |
I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who has given me wisdom and might, and has now made known to me what we desired of thee, for thou have made known to us the king's matter. |
AKJV |
I thank you, and praise you, O you God of my fathers, who have given me wisdom and might, and have made known to me now what we desired of you: for you have now made known to us the king's matter. |
ASV |
I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of thee; for thou hast made known unto us the king's matter. |
BBE |
I give you praise and worship, O God of my fathers, who have given me wisdom and strength, and have now made clear to me what we were requesting from you: for you have given us knowledge of the king's business. |
DRC |
To thee, O God of our fathers, I give thanks, and I praise thee: because thou hast given me wisdom and strength: and now thou hast shewn me what we desired of thee, for thou hast made known to us, the king's discourse. |
Darby |
I thank thee, and I praise thee, O God of my fathers, Who hast given me wisdom and might, And hast made known unto me already what we desired of thee; For thou hast made known unto us the king's matter. |
ESV |
To you, O (Deut. 26:7; 1 Chr. 12:17; 29:18) God of my fathers, ([ch. 6:10]) I give thanks and praise,for ([ver. 20]; See ch. 1:17) you have given me wisdom and might,and have now made known to me what ([ver. 18]) we asked of you,for you have made known to us the king's matter. |
Geneva1599 |
I thanke thee and prayse thee, O thou God of my fathers, that thou hast giuen mee wisedome and strength, and hast shewed me nowe the thing that wee desired of thee: for thou hast declared vnto vs the kings matter. |
GodsWord |
God of my ancestors, I thank and praise you. You gave me wisdom and power. You told me the answer to our question. You told us what the king wants to know." |
HNV |
I thank you, and praise you, you God of my fathers, who have given me wisdom and might, and have now made known to me what wedesired of you; for you have made known to us the king¡¯s matter. |
JPS |
I thank Thee, and praise Thee, O Thou God of my fathers, who hath given me wisdom and might, and hast now made known unto me what we desired of Thee; for Thou hast made known unto us the king's matter. |
Jubilee2000 |
Unto thee, O God of my fathers, do I confess and give thee praise that thou hast given me wisdom and might and now hast shown me what we asked of thee, for thou hast shown us the king's matter. |
LITV |
I thank You and praise You, O God of my fathers, who has given me wisdom and might, and has made me know what we ask of You. For You have revealed to us the king's matter. |
MKJV |
I thank You, and praise You, O God of my fathers, who has given me wisdom and might, and have made known to me now what we asked of You. For You have now made known to us the king's matter. |
RNKJV |
I thank thee, and praise thee, O thou Elohim of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the kings matter. |
RWebster |
I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers , who hast given me wisdom and might , and hast made known to me now what we desired of thee : for thou hast now made known to us the king's matter . |
Rotherham |
Unto the, O God of my fathers, do I render thanks and praise, in that, wisdom and might, thou hast given unto me,?yea, already, hast thou made known to me that which we desired of thee, for, the matter of the king, hast thou made known unto us. |
UKJV |
I thank you, and praise you, O you God of my fathers, who have given me wisdom and might, and have made known unto me now what we desired of you: for you have now made known unto us the king's matter. |
WEB |
I thank you, and praise you, you God of my fathers, who have given me wisdom and might, and have now made known to me what wedesired of you; for you have made known to us the king¡¯s matter. |
Webster |
I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known to me now what we desired of thee: for thou hast [now] made known to us the king's matter. |
YLT |
Thee, O God of my fathers, I am thanking and praising, for wisdom and might Thou hast given to me; and now, Thou hast caused me to know that which we have sought from Thee, for the king's matter Thou hast caused us to know.' |
Esperanto |
Vin, ho Dio de miaj patroj, mi dankas kaj gloras; cxar Vi donis al mi sagxon kaj forton, kaj malkasxis al mi tion, pri kio ni Vin petis; cxar Vi malkasxis al ni la aferon de la regxo. |
LXX(o) |
¥ò¥ï¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î¥ï¥ì¥ï¥ë¥ï¥ã¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥í¥ø ¥ï¥ó¥é ¥ò¥ï¥õ¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥å¥ä¥ø¥ê¥á? ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ì¥ï¥é ¥á ¥ç¥î¥é¥ø¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥å¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥á? ¥ì¥ï¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|