¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 39Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Àü¿¡´Â ³»°¡ ±×µéÀÌ »ç·ÎÀâÇô ¿©·¯ ³ª¶ó¿¡ À̸£°Ô ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ÈÄ¿¡´Â ³»°¡ ±×µéÀ» ¸ð¾Æ °í±¹ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ°í ±× ÇÑ »ç¶÷µµ À̹濡 ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³»°¡ ¿©È£¿Í ÀÚ±âµéÀÇ Çϳª´ÔÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë¸®¶ó |
KJV |
Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there. |
NIV |
Then they will know that I am the LORD their God, for though I sent them into exile among the nations, I will gather them to their own land, not leaving any behind. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ¹µ ¹ÎÁ·¿¡°Ô »ç·ÎÀâÇô °¡°Ô Çß´Ù°¡ Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Ê°í ¸ð¾Æ µéÀÌ¸é ±×Á¦¾ß ¹µ ¹ÎÁ·Àº ³ª ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ¿©·¯ ¹ÎÁ·¿¡°Ô »ç·ÎÀâÇô°¡°Ô Çß´Ù°¡ Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Ê°í ¸ð¾ÆµéÀÌ¸é ±×Á¦¾ß ¿©·¯ ¹ÎÁ·Àº ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó. |
Afr1953 |
En hulle sal weet dat Ek, die HERE, hulle God is, daaraan dat Ek hulle in ballingskap laat gaan het na die nasies, maar hulle weer versamel het in hulle land en d??r niemand meer uit hulle agter laat bly het nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬Ô¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ; ¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Og de skal kende, at jeg er HERREN deres Gud, n?r jeg efter at have f©ªrt dem i Landflygtighed blandt Folkene samler dem i deres Land uden at lade nogen af dem blive tilbage derude |
GerElb1871 |
Und sie werden wissen, da©¬ ich, Jehova, ihr Gott bin, indem ich sie zu den Nationen weggef?hrt habe und sie wieder in ihr Land sammle und keinen mehr von ihnen dort ?briglasse. |
GerElb1905 |
Und sie werden wissen, da©¬ ich, Jehova, ihr Gott bin, indem ich sie zu den Nationen weggef?hrt habe und sie wieder in ihr Land sammle und keinen mehr von ihnen dort ?briglasse. |
GerLut1545 |
Also werden sie erfahren, da©¬ ich, der HERR, ihr Gott bin, der ich sie habe lassen unter die Heiden wegf?hren und wiederum in ihr Land versammeln und nicht einen von ihnen dort gelassen habe. |
GerSch |
Daran sollen sie erkennen, da©¬ ich, der HERR, ihr Gott bin, weil ich sie unter die Heiden in die Gefangenschaft f?hren lie©¬ und sie nun wieder in ihr Land versammle und keinen von ihnen mehr dort zur?cklasse. |
UMGreek |
¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ó¥á¥í, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ì¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ò¥ø ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í |
ACV |
And they shall know that I am LORD their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them to their own land. And I will leave none of them any more there, |
AKJV |
Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them to their own land, and have left none of them any more there. |
ASV |
And they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there; |
BBE |
And they will be certain that I am the Lord their God, because I sent them away as prisoners among the nations, and have taken them together back to their land; and I have not let one of them be there any longer. |
DRC |
And they shall know that I am the Lord their God, because I caused them to be carried away among the nations; and I have gathered them together unto their own land, and have not left any of them there. |
Darby |
And they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to be led into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there. |
ESV |
([See ver. 22 above]) Then they shall know that I am the Lord their God, because I sent them into exile among the nations and then assembled them into their own land. I will leave none of them remaining among the nations anymore. |
Geneva1599 |
Then shall they know, that I am the Lord their God, which caused them to be led into captiuitie among the heathen: but I haue gathered them vnto their owne land, and haue left none of them any more there, |
GodsWord |
Then my people will know that I am the LORD their God. I sent them into captivity among the nations, and I brought them back again to their land. I left none of them behind. |
HNV |
They shall know that I am the LORD their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered themto their own land; and I will leave none of them any more there; |
JPS |
And they shall know that I am the LORD their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there; |
Jubilee2000 |
And they shall know that I [am] the LORD their God when after causing them to be led into captivity among the Gentiles; I shall gather them unto their own land, without leaving any of them there any longer. |
LITV |
then they shall know that I am Jehovah their God who exiled them among the nations. But I have gathered them to their own land and have not left any of them there. |
MKJV |
then they shall know that I am the LORD their God who exiled them among the nations. But I have gathered them to their own land, and have not left any of them there. |
RNKJV |
When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies lands, and am sanctified in them in the sight of many nations; |
RWebster |
Then shall they know that I am the LORD their God , who caused them to be led into captivity among the heathen : but I have gathered them to their own land , and have left none of them there any more. {which...: Heb. by my causing of them, etc} |
Rotherham |
And they shall know that I, Yahweh, ara their God, When I have carried them into exe among the nations, And shall then gather them upon their own soil,- And shall no more leave any of them there. |
UKJV |
Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there. |
WEB |
They shall know that I am Yahweh their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them totheir own land; and I will leave none of them any more there; |
Webster |
Then shall they know that I [am] the LORD their God, who caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them to their own land, and have left none of them there any more. |
YLT |
And they have known that I am Jehovah their God, In My removing them unto the nations, And I have gathered them unto their land, And I leave none of them any more there. |
Esperanto |
Kaj ili ekscios, ke Mi, la Eternulo, estas ilia Dio, kiam, dispelinte ilin inter la naciojn, Mi rekolektos ilin en ilian landon kaj neniun plu restigos tie. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í |