Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 39Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ Àü¿¡´Â ³»°¡ ±×µéÀÌ »ç·ÎÀâÇô ¿©·¯ ³ª¶ó¿¡ À̸£°Ô ÇÏ¿´°Å´Ï¿Í ÈÄ¿¡´Â ³»°¡ ±×µéÀ» ¸ð¾Æ °í±¹ ¶¥À¸·Î µ¹¾Æ¿À°Ô ÇÏ°í ±× ÇÑ »ç¶÷µµ À̹濡 ³²±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³»°¡ ¿©È£¿Í ÀÚ±âµéÀÇ Çϳª´ÔÀÎ ÁÙÀ» ¾Ë¸®¶ó
 KJV Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
 NIV Then they will know that I am the LORD their God, for though I sent them into exile among the nations, I will gather them to their own land, not leaving any behind.
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ¹µ ¹ÎÁ·¿¡°Ô »ç·ÎÀâÇô °¡°Ô Çß´Ù°¡ Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Ê°í ¸ð¾Æ µéÀÌ¸é ±×Á¦¾ß ¹µ ¹ÎÁ·Àº ³ª ¾ßÈѰ¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ À̽º¶ó¿¤À» ¿©·¯ ¹ÎÁ·¿¡°Ô »ç·ÎÀâÇô°¡°Ô Çß´Ù°¡ Çϳªµµ ³²±âÁö ¾Ê°í ¸ð¾ÆµéÀÌ¸é ±×Á¦¾ß ¿©·¯ ¹ÎÁ·Àº ³ª ¿©È£¿Í°¡ À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÓÀ» ¾Ë°Ô µÇ¸®¶ó.
 Afr1953 En hulle sal weet dat Ek, die HERE, hulle God is, daaraan dat Ek hulle in ballingskap laat gaan het na die nasies, maar hulle weer versamel het in hulle land en d??r niemand meer uit hulle agter laat bly het nie.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥, ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬¢¬à¬Ô, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬à¬ä¬ß¬à¬Ó¬à ¬Ô¬Ú ¬ã¬ì¬Ò¬â¬Ñ¬ç ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ; ¬Ú ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ß¬Ú¬Ü¬à¬Ô¬à ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Og de skal kende, at jeg er HERREN deres Gud, n?r jeg efter at have f©ªrt dem i Landflygtighed blandt Folkene samler dem i deres Land uden at lade nogen af dem blive tilbage derude
 GerElb1871 Und sie werden wissen, da©¬ ich, Jehova, ihr Gott bin, indem ich sie zu den Nationen weggef?hrt habe und sie wieder in ihr Land sammle und keinen mehr von ihnen dort ?briglasse.
 GerElb1905 Und sie werden wissen, da©¬ ich, Jehova, ihr Gott bin, indem ich sie zu den Nationen weggef?hrt habe und sie wieder in ihr Land sammle und keinen mehr von ihnen dort ?briglasse.
 GerLut1545 Also werden sie erfahren, da©¬ ich, der HERR, ihr Gott bin, der ich sie habe lassen unter die Heiden wegf?hren und wiederum in ihr Land versammeln und nicht einen von ihnen dort gelassen habe.
 GerSch Daran sollen sie erkennen, da©¬ ich, der HERR, ihr Gott bin, weil ich sie unter die Heiden in die Gefangenschaft f?hren lie©¬ und sie nun wieder in ihr Land versammle und keinen von ihnen mehr dort zur?cklasse.
 UMGreek ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ï¥ó¥á¥í, ¥á¥õ¥ï¥ô ¥ê¥á¥ì¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥í¥á ¥õ¥å¥ñ¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ò¥ô¥í¥á¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥õ¥ç¥ò¥ø ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ô¥ð¥ï¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í
 ACV And they shall know that I am LORD their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them to their own land. And I will leave none of them any more there,
 AKJV Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them to their own land, and have left none of them any more there.
 ASV And they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;
 BBE And they will be certain that I am the Lord their God, because I sent them away as prisoners among the nations, and have taken them together back to their land; and I have not let one of them be there any longer.
 DRC And they shall know that I am the Lord their God, because I caused them to be carried away among the nations; and I have gathered them together unto their own land, and have not left any of them there.
 Darby And they shall know that I am Jehovah their God, in that I caused them to be led into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
 ESV ([See ver. 22 above]) Then they shall know that I am the Lord their God, because I sent them into exile among the nations and then assembled them into their own land. I will leave none of them remaining among the nations anymore.
 Geneva1599 Then shall they know, that I am the Lord their God, which caused them to be led into captiuitie among the heathen: but I haue gathered them vnto their owne land, and haue left none of them any more there,
 GodsWord Then my people will know that I am the LORD their God. I sent them into captivity among the nations, and I brought them back again to their land. I left none of them behind.
 HNV They shall know that I am the LORD their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered themto their own land; and I will leave none of them any more there;
 JPS And they shall know that I am the LORD their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them unto their own land; and I will leave none of them any more there;
 Jubilee2000 And they shall know that I [am] the LORD their God when after causing them to be led into captivity among the Gentiles; I shall gather them unto their own land, without leaving any of them there any longer.
 LITV then they shall know that I am Jehovah their God who exiled them among the nations. But I have gathered them to their own land and have not left any of them there.
 MKJV then they shall know that I am the LORD their God who exiled them among the nations. But I have gathered them to their own land, and have not left any of them there.
 RNKJV When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies lands, and am sanctified in them in the sight of many nations;
 RWebster Then shall they know that I am the LORD their God , who caused them to be led into captivity among the heathen : but I have gathered them to their own land , and have left none of them there any more. {which...: Heb. by my causing of them, etc}
 Rotherham And they shall know that I, Yahweh, ara their God, When I have carried them into exe among the nations, And shall then gather them upon their own soil,- And shall no more leave any of them there.
 UKJV Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.
 WEB They shall know that I am Yahweh their God, in that I caused them to go into captivity among the nations, and have gathered them totheir own land; and I will leave none of them any more there;
 Webster Then shall they know that I [am] the LORD their God, who caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them to their own land, and have left none of them there any more.
 YLT And they have known that I am Jehovah their God, In My removing them unto the nations, And I have gathered them unto their land, And I leave none of them any more there.
 Esperanto Kaj ili ekscios, ke Mi, la Eternulo, estas ilia Dio, kiam, dispelinte ilin inter la naciojn, Mi rekolektos ilin en ilian landon kaj neniun plu restigos tie.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥ð¥é¥õ¥á¥í¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505764
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934011
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø