|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 36Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯¹Ç·Î ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡ ´ëÇÏ¿© ¿¹¾ðÇ쵂 ±× »êµé°ú ¸äºÎ¸®µé°ú ½Ã³»µé°ú °ñÂ¥±âµé¿¡ °üÇÏ¿© À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇϽñ⸦ ³»°¡ ³» ÁúÅõ¿Í ³» ºÐ³ë·Î ¸»ÇÏ¿´³ª´Ï ÀÌ´Â ³ÊÈñ°¡ À̹æÀÇ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏ¿´À½À̶ó |
KJV |
Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: |
NIV |
Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: 'This is what the Sovereign LORD says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ °í±¹ °Åä¿¡ ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. »ê°ú ¾ð´öµé, °³¿ï°ú °è°îµé¿¡°Ô ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ Ȱ¡ ³ª°í ¿ïȰ¡ ÅÍÁ®¼ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¹µ ¹ÎÁ·¿¡°Ô ¼öÄ¡°Å¸®°¡ µÇ¾ú±â¿¡, |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ³Ê´Â À̽º¶ó¿¤ °í±¹°Åä¿¡ ³ªÀÇ ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. »ê°ú ¾ð´ö, °³¿ï°ú °è°îµé¿¡°Ô ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ª ÀÌÁ¦ Ȱ¡³ª°í ¿ïȰ¡ ÅÍÁ®¼ ¼±¾ðÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ ¿©·¯ ¹ÎÁ·¿¡°Ô ¼öÄ¡°Å¸®°¡ µÇ¾ú±â¿¡ |
Afr1953 |
Daarom, profeteer oor die land van Israel, en spreek tot die berge en die heuwels, tot die klowe en die dale: So spreek die Here HERE: Kyk, Ek spreek in my ywer en in my grimmigheid, omdat julle die smaad van die nasies gedra het. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬á¬â¬à¬â¬à¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬Û ¬Ù¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬ä¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ç ¬Ó ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ú ¬Ó ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬á¬à¬ß¬Ö¬ã¬à¬ç¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬Þ¬Ö¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö; |
Dan |
Profeter derfor om Israels Land og sig til Bjergene, H©ªjene, Kl©ªfteme og Dalene: S? siger den Herre HERREN: Se, jeg faler i Nidk©¡rhed og Harme, fordi I b©¡rer Folkenes H?n. |
GerElb1871 |
Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und zu den H?geln, zu den Gr?nden und zu den T?lern: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, in meinem Eifer und in meinem Grimm habe ich geredet, weil ihr die Schmach der Nationen getragen habt. |
GerElb1905 |
Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und zu den H?geln, zu den Gr?nden und zu den T?lern: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, in meinem Eifer und in meinem Grimm habe ich geredet, weil ihr die Schmach der Nationen getragen habt. |
GerLut1545 |
Darum weissage von dem Lande Israel und sprich zu den Bergen und H?geln, zu den B?chen und T?lern: So spricht der HERR HERR: Siehe, ich hab' in meinem Eifer und Grimm geredet, weil ihr (solche) Schmach von den Heiden tragen m?sset. |
GerSch |
Darum weissage ?ber das Land Israel und sprich zu den Bergen und H?geln, zu den Gr?nden und T?lern: So spricht Gott, der HERR: Seht, in meinem Eifer und in meinem grimmigen Zorn rede ich, weil ihr die Schmach der Heiden erlitten habt! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥ï¥ñ¥ç ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥â¥ï¥ô¥í¥á, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ö¥å¥é¥ì¥á¥ñ¥ñ¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥ã¥á?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥å¥í ¥ó¥ø ¥æ¥ç¥ë¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥â¥á¥ò¥ó¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ô¥â¥ñ¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í |
ACV |
Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus says lord LORD: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because ye have borne the shame of the nations. |
AKJV |
Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus said the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because you have borne the shame of the heathen: |
ASV |
Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because ye have borne the shame of the nations: |
BBE |
For this cause be a prophet about the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys, This is what the Lord has said: Truly, in my bitter feeling and in my wrath I have said these things, because you have undergone the shame of the nations: |
DRC |
Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the ridges, and to the valleys: Thus saith the Lord God: Behold I have spoken in my zeal, and in my indignation, because you have borne the shame of the Gentiles. |
Darby |
Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the water-courses and to the valleys, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the ignominy of the nations; |
ESV |
Therefore prophesy concerning the land of Israel, and say to ([See ver. 1 above]) the mountains and hills, to the ravines and valleys, Thus says the Lord God: ([ver. 5]) Behold, I have spoken in my jealous wrath, because you have suffered (See ch. 32:24) the reproach of the nations. |
Geneva1599 |
Prophesie therfore vpon the land of Israel, and say vnto the mountaines, and to the hilles, to the riuers, and to the valleys, Thus sayth the Lord God, Behold, I haue spoken in mine indignation, and in my wrath, because yee haue suffered the shame of the heathen, |
GodsWord |
"So prophesy about Israel. Tell the mountains and hills and the ravines and valleys, 'This is what the Almighty LORD says: I am speaking in my anger and fury because you have been insulted by the nations. |
HNV |
Therefore prophesy concerning Eretz-Israel, and tell the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys, Thussays the Lord GOD: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you have borne the shame of the nations: |
JPS |
therefore prophesy concerning the land of Israel, and say unto the mountains and to the hills, to the streams and to the valleys: Thus saith the Lord GOD: Behold, I have spoken in My jealousy and in My fury, because ye have borne the shame of the nations; |
Jubilee2000 |
Prophesy therefore upon the land of Israel and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus hath the Lord GOD said: Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury because ye have borne the shame of the Gentiles, |
LITV |
So prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the ravines and to the valleys, So says the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in My jealousy and in My fury, because you have borne the shame of the nations. |
MKJV |
So prophesy concerning the land of Israel, and say to the mountains and to the hills, to the rivers and to the valleys, So says the Lord Jehovah: Behold, I have spoken in My jealousy and in My fury, because you have borne the shame of the nations. |
RNKJV |
Therefore thus saith the Master ????; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. |
RWebster |
Prophesy therefore concerning the land of Israel , and say to the mountains , and to the hills , to the rivers , and to the valleys , Thus saith the Lord GOD ; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury , because ye have borne the shame of the heathen : |
Rotherham |
Therefore prophesy, concerning the so of Israel,?and say to the mountains and to the hills, to the channels and to the valleys Thus saith My Lord Yahweh, Behold me! in my jealousy and in mine indignation, have I spoken, Because the insult of the nations, ye have borne; |
UKJV |
Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus says the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because all of you have borne the shame of the heathen: |
WEB |
Therefore prophesy concerning the land of Israel, and tell the mountains and to the hills, to the watercourses and to the valleys,Thus says the Lord Yahweh: Behold, I have spoken in my jealousy and in my wrath, because you have borne the shame of the nations: |
Webster |
Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: |
YLT |
Therefore, prophesy concerning the ground of Israel, And thou hast said to mountains, and to hills, To streams, and to valleys, Thus said the Lord Jehovah: Lo, I, in My jealousy, and in My fury, I have spoken, Because the shame of nations ye have borne. |
Esperanto |
tial profetu pri la lando de Izrael, kaj diru al la montoj kaj al la montetoj, al la terfendoj kaj al la valoj:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi parolis en Mia fervoro kaj en Mia kolero, pro tio, ke vi suferas malhonoron de la nacioj; |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ñ¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥â¥ï¥ô¥í¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥é? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ã¥î¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥é? ¥í¥á¥ð¥á¥é? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥æ¥ç¥ë¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥í¥å¥é¥ä¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥å¥è¥í¥ø¥í ¥å¥í¥å¥ã¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥á? |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|