¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 33Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ Ä®À» ¹Ï¾î °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¸ç °¢±â ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¸¦ ´õ·´È÷´Ï ±× ¶¥ÀÌ ³ÊÈñÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÉ±îº¸³Ä Çϰí |
KJV |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land? |
NIV |
You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbor's wife. Should you then possess the land?' |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â Ä®À» ¹Ï¾ú°í ¿ª°ã°Ôµµ ¿ì»óÀ» ¼¶°åÀ¸¸ç ¼·Î ³²ÀÇ ¾Æ³»¸¦ ´õ·´Çû´Ù. ±×·¯°íµµ ÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´Ü ¸»ÀÌ³Ä !' |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â Ä®À» ¹Ï¾ú°í ¿ª°ã°Ôµµ ¿ì»óÀ» ¼¶°åÀ¸¸ç ¼·Î ³²ÀÇ ¾ÈÇØ¸¦ ´õ·´Çû´Ù. ±×·¯°íµµ ÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´Ü ¸»À̳Ä. |
Afr1953 |
Julle steun op jul swaard, julle doen gruwels en verontreinig elkeen die vrou van sy naaste -- en sal julle die land as besitting ontvang? |
BulVeren |
¬²¬Ñ¬Ù¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ú¬Ú ¬Ú ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ? ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ? |
Dan |
I st©ªtter eder til eders Sv©¡rd, I ©ªver Vederstyggelighed, I g©ªr hverandres Hustruer urene, og s? vil I have Landet i Eje! |
GerElb1871 |
Ihr steifet euch auf euer Schwert, ver?bet Greuel und verunreiniget einer des anderen Weib, und ihr solltet das Land besitzen? |
GerElb1905 |
Ihr steifet euch auf euer Schwert, ver?bet Greuel und verunreiniget einer des anderen Weib, und ihr solltet das Land besitzen? |
GerLut1545 |
Ja, ihr fahret immer fort mit Morden und ?bet Greuel, und einer sch?ndet dem andern sein Weib, und meinet, ihr wollet das Land besitzen? |
GerSch |
Ihr verla©¬t euch auf euer Schwert; ihr tut Greuel und verunreinigt einer des andern Weib; und ihr solltet dennoch das Land besitzen? |
UMGreek |
¥Ò¥å¥é? ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ò¥á?, ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥é¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í; |
ACV |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every man his neighbor's wife. And shall ye possess the land? |
AKJV |
You stand on your sword, you work abomination, and you defile every one his neighbor's wife: and shall you possess the land? |
ASV |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor's wife: and shall ye possess the land? |
BBE |
You put your faith in your swords, you do disgusting things, everyone takes his neighbour's wife: are you to have the land for your heritage? |
DRC |
You stood on your swords, you have committed abominations, and every one hath defiled his neighbour's wife; and shall you possess the land by inheritance? |
Darby |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife; and shall ye possess the land? |
ESV |
([Gen. 27:40]) You rely on the sword, (ch. 22:11) you commit abominations, and (ch. 22:11) each of you defiles his neighbor's wife; shall you then possess the land? |
Geneva1599 |
Ye leane vpon your swordes: ye worke abomination, and yee defile euery one his neighbours wife: should ye then possesse the land? |
GodsWord |
You rely on your swords. You do disgusting things. You dishonor your neighbor's wife. Should the land be given to you?' |
HNV |
You stand on your sword, you work abomination, and every one of you defiles his neighbor¡¯s wife: and shall you possess the land? |
JPS |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife; and shall ye possess the land? |
Jubilee2000 |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile each one his neighbour's wife, and shall ye possess the land? |
LITV |
You stand on your sword, and you each do abominations, defiling his neighbor's wife. And shall you possess the land? |
MKJV |
You stand on your sword, you work abomination, each defiling his neighbor's wife. And shall you possess the land? |
RNKJV |
Wherefore say unto them, Thus saith the Master ????; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land? |
RWebster |
Ye stand upon your sword , ye work abomination , and ye defile every one his neighbour's wife : and shall ye possess the land ? |
Rotherham |
Ye men have taken your stand by your sword. Ye women have wrought abomination, And every man?with the wife of his neighbour, have ye defiled yourselves; And the land, shall ye inherit? |
UKJV |
All of you stand upon your sword, all of you work abomination, and all of you defile every one his neighbour's wife: and shall all of you possess the land? |
WEB |
You stand on your sword, you work abomination, and every one of you defiles his neighbor¡¯s wife: and shall youpossess the land? |
Webster |
Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor's wife: and shall ye possess the land? |
YLT |
Ye have stood on your sword, Ye have done abomination, Each the wife of his neighbour ye have defiled, And the land ye possess! |
Esperanto |
Vi apogas vin sur via glavo, vi faras abomenindajxon, vi malpurigas unu la edzinon de la alia; kaj tamen vi volas posedi la landon? |
LXX(o) |
|