Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 33Àå 26Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ°¡ Ä®À» ¹Ï¾î °¡ÁõÇÑ ÀÏÀ» ÇàÇÏ¸ç °¢±â ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¸¦ ´õ·´È÷´Ï ±× ¶¥ÀÌ ³ÊÈñÀÇ ±â¾÷ÀÌ µÉ±îº¸³Ä Çϰí
 KJV Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife: and shall ye possess the land?
 NIV You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbor's wife. Should you then possess the land?'
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â Ä®À» ¹Ï¾ú°í ¿ª°ã°Ôµµ ¿ì»óÀ» ¼¶°åÀ¸¸ç ¼­·Î ³²ÀÇ ¾Æ³»¸¦ ´õ·´Çû´Ù. ±×·¯°íµµ ÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´Ü ¸»ÀÌ³Ä !'
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â Ä®À» ¹Ï¾ú°í ¿ª°ã°Ôµµ ¿ì»óÀ» ¼¶°åÀ¸¸ç ¼­·Î ³²ÀÇ ¾ÈÇØ¸¦ ´õ·´Çû´Ù. ±×·¯°íµµ ÀÌ ¶¥À» Â÷ÁöÇÒ ¼ö ÀÖ°Ú´Ü ¸»À̳Ä.
 Afr1953 Julle steun op jul swaard, julle doen gruwels en verontreinig elkeen die vrou van sy naaste -- en sal julle die land as besitting ontvang?
 BulVeren ¬²¬Ñ¬Ù¬é¬Ú¬ä¬Ñ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬ß¬å¬ã¬à¬ä¬Ú¬Ú ¬Ú ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ? ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬Ø¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ?
 Dan I st©ªtter eder til eders Sv©¡rd, I ©ªver Vederstyggelighed, I g©ªr hverandres Hustruer urene, og s? vil I have Landet i Eje!
 GerElb1871 Ihr steifet euch auf euer Schwert, ver?bet Greuel und verunreiniget einer des anderen Weib, und ihr solltet das Land besitzen?
 GerElb1905 Ihr steifet euch auf euer Schwert, ver?bet Greuel und verunreiniget einer des anderen Weib, und ihr solltet das Land besitzen?
 GerLut1545 Ja, ihr fahret immer fort mit Morden und ?bet Greuel, und einer sch?ndet dem andern sein Weib, und meinet, ihr wollet das Land besitzen?
 GerSch Ihr verla©¬t euch auf euer Schwert; ihr tut Greuel und verunreinigt einer des andern Weib; und ihr solltet dennoch das Land besitzen?
 UMGreek ¥Ò¥å¥é? ¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á¥í ¥ò¥á?, ¥å¥ñ¥ã¥á¥æ¥å¥ò¥è¥å ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ì¥é¥á¥é¥í¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í;
 ACV Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every man his neighbor's wife. And shall ye possess the land?
 AKJV You stand on your sword, you work abomination, and you defile every one his neighbor's wife: and shall you possess the land?
 ASV Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor's wife: and shall ye possess the land?
 BBE You put your faith in your swords, you do disgusting things, everyone takes his neighbour's wife: are you to have the land for your heritage?
 DRC You stood on your swords, you have committed abominations, and every one hath defiled his neighbour's wife; and shall you possess the land by inheritance?
 Darby Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife; and shall ye possess the land?
 ESV ([Gen. 27:40]) You rely on the sword, (ch. 22:11) you commit abominations, and (ch. 22:11) each of you defiles his neighbor's wife; shall you then possess the land?
 Geneva1599 Ye leane vpon your swordes: ye worke abomination, and yee defile euery one his neighbours wife: should ye then possesse the land?
 GodsWord You rely on your swords. You do disgusting things. You dishonor your neighbor's wife. Should the land be given to you?'
 HNV You stand on your sword, you work abomination, and every one of you defiles his neighbor¡¯s wife: and shall you possess the land?
 JPS Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour's wife; and shall ye possess the land?
 Jubilee2000 Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile each one his neighbour's wife, and shall ye possess the land?
 LITV You stand on your sword, and you each do abominations, defiling his neighbor's wife. And shall you possess the land?
 MKJV You stand on your sword, you work abomination, each defiling his neighbor's wife. And shall you possess the land?
 RNKJV Wherefore say unto them, Thus saith the Master ????; Ye eat with the blood, and lift up your eyes toward your idols, and shed blood: and shall ye possess the land?
 RWebster Ye stand upon your sword , ye work abomination , and ye defile every one his neighbour's wife : and shall ye possess the land ?
 Rotherham Ye men have taken your stand by your sword. Ye women have wrought abomination, And every man?with the wife of his neighbour, have ye defiled yourselves; And the land, shall ye inherit?
 UKJV All of you stand upon your sword, all of you work abomination, and all of you defile every one his neighbour's wife: and shall all of you possess the land?
 WEB You stand on your sword, you work abomination, and every one of you defiles his neighbor¡¯s wife: and shall youpossess the land?
 Webster Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbor's wife: and shall ye possess the land?
 YLT Ye have stood on your sword, Ye have done abomination, Each the wife of his neighbour ye have defiled, And the land ye possess!
 Esperanto Vi apogas vin sur via glavo, vi faras abomenindajxon, vi malpurigas unu la edzinon de la alia; kaj tamen vi volas posedi la landon?
 LXX(o)


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505768
±³È¸  1376884
¼±±³  1336308
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934014
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889100
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø