Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 33Àå 11Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ±×µé¿¡°Ô ¸»Ç϶ó ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ï¶ó ³ªÀÇ »îÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ³ª´Â ¾ÇÀÎÀÌ Á×´Â °ÍÀ» ±â»µÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ¾ÇÀÎÀÌ ±×ÀÇ ±æ¿¡¼­ µ¹ÀÌÄÑ ¶°³ª »ç´Â °ÍÀ» ±â»µÇϳë¶ó À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ µ¹ÀÌŰ°í µ¹ÀÌ۶ó ³ÊÈñ ¾ÇÇÑ ±æ¿¡¼­ ¶°³ª¶ó ¾îÂî Á×°íÀÚ ÇÏ´À³Ä Çϼ̴٠Ç϶ó
 KJV Say unto them, As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
 NIV Say to them, 'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I take no pleasure in the death of the wicked, but rather that they turn from their ways and live. Turn! Turn from your evil ways! Why will you die, O house of Israel?'
 °øµ¿¹ø¿ª ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. '³»°¡ ¸Í¼¼ÇÑ´Ù. ÁËÀÎÀ̶ó°í ÇØµµ Á×´Â °ÍÀ» ³ª´Â ±â»µÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ÁËÀÎÀÌ¶óµµ ¸¶À½À» ¹Ù·ÎÀâ¾Æ ¹ö¸©À» °íÄ¡°í »ç´Â °ÍÀ» ³ª´Â ±â»µÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â µ¹¾Æ ¿À¶ó. ³ª»Û ¹ö¸©À» °íÄ¡°í µ¹¾Æ ¿À¶ó. À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ, ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â Á×À¸·Á°í ÇÏ´À³Ä !'
 ºÏÇѼº°æ ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. '³»°¡ ¸Í¼¼ÇÑ´Ù. ÁËÀÎÀ̶ó°í ÇØµµ Á×´Â °ÍÀ» ³ª´Â ±â»µÇÏÁö ¾Ê´Â´Ù. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. ÁËÀÎÀÌ¶óµµ ¸¶À½À» ¹Ù·ÎÀâ¾Æ ¹ö¸©À» °íÄ¡°í »ç´Â °ÍÀ» ³ª´Â ±â»µÇÑ´Ù. ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â µ¹¾Æ¿À¶ó. ³ª»Û ¹ö¸©À» °íÄ¡°í µ¹¾Æ¿À¶ó. À̽º¶ó¿¤ Á·¼Ó¾Æ. ¾îÂîÇÏ¿© ³ÊÈñ´Â Á×À¸·Á°í ÇÏ´À³Ä.'
 Afr1953 S? vir hulle: So waar as Ek leef, spreek die Here HERE, gewis, Ek het geen behae in die dood van die goddelose nie, maar daarin dat die goddelose hom bekeer van sy weg en lewe. Bekeer julle, bekeer julle van jul verkeerde we?! Waarom tog wil julle sterwe, o huis van Israel?
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Ú¬Þ: ¬¨¬Ú¬Ó ¬ã¬ì¬Þ ¬¡¬Ù, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤ ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬Þ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬Ó ¬ã¬Þ¬ì¬â¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö! ¬°¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö, ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ä¬Ö, ¬Õ¬à¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó?
 Dan Sig til dem: S? sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Jeg har ikke Lyst til den gudl©ªses D©ªd, men til at han omvender sig fra sin Vej, at han m? leve! Vend om, vend om fra eders onde Veje Hvorfor vil I d©ª, Israels Hus?
 GerElb1871 Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, ich habe kein Gefallen am Tode des Gesetzlosen, sondern da©¬ der Gesetzlose von seinem Wege umkehre und lebe! Kehret um, kehret um von euren b?sen Wegen! denn warum wollt ihr sterben, Haus Israel?
 GerElb1905 Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, ich habe kein Gefallen am Tode des Gesetzlosen, sondern da©¬ der Gesetzlose von seinem Wege umkehre und lebe! Kehret um, kehret um von euren b?sen Wegen! Denn warum wollt ihr sterben, Haus Israel?
 GerLut1545 So sprich zu ihnen: So wahr als ich lebe; spricht der HERR HERR, ich habe keinen Gefallen am Tode des Gottlosen, sondern da©¬ sich der Gottlose bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch doch nun von eurem b?sen Wesen! Warum wollt ihr sterben, ihr vom Hause Israel?
 GerSch Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, ich habe kein Gefallen am Tode des Gottlosen, sondern daran, da©¬ der Gottlose sich abwende von seinem Wege und lebe! Wendet euch ab, wendet euch ab von euren b?sen Wegen! Warum wollt ihr sterben, Haus Israel?
 UMGreek ¥Å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥Æ¥ø ¥å¥ã¥ø, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ø¥ë¥ï¥ô, ¥á¥ë¥ë¥á ¥í¥á ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥ï ¥á¥ò¥å¥â¥ç? ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥í¥á ¥æ¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å, ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥é ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥ç¥ó¥å, ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë;
 ACV Say to them, As I live, says lord LORD, I have no pleasure in the death of the wicked man, but that the wicked man turn from his way and live. Turn ye, turn ye from your evil ways, for why will ye die, O house of Israel?
 AKJV Say to them, As I live, said the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn you, turn you from your evil ways; for why will you die, O house of Israel?
 ASV Say unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
 BBE Say to them, By my life, says the Lord, I have no pleasure in the death of the evil-doer; it is more pleasing to me if he is turned from his way and has life: be turned, be turned from your evil ways; why are you looking for death, O children of Israel?
 DRC Say to them: As I live, saith the Lord God, I desire not the death of the wicked, but that the wicked turn from his way, and live. Turn ye, turn ye from your evil ways: and why will you die, O house of Israel?
 Darby Say unto them, As I live, saith the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live. Turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
 ESV Say to them, (See ch. 16:48) As I live, declares the Lord God, (See ch. 18:23) I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; (ch. 18:31) turn back, turn back from your evil ways, (ch. 18:31) for why will you die, O house of Israel?
 Geneva1599 Say vnto them, As I liue, sayeth the Lord God, I desire not the death of the wicked, but that the wicked turne from his way and liue: turne you, turne you from your euill waies, for why will ye die, O ye house of Israel?
 GodsWord "Tell them, 'As I live, declares the Almighty LORD, I don't want wicked people to die. Rather, I want them to turn from their ways and live. Change the way you think and act! Turn from your wicked ways! Do you want to die, people of Israel?'
 HNV Tell them, As I live, says the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way andlive: turn, turn from your evil ways; for why will you die, house of Israel?
 JPS Say unto them: As I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked, but that the wicked turn from his way and live; turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
 Jubilee2000 Say unto them, [As] I live, said the Lord GOD, I do not desire the death of the wicked but that the wicked turn from his way and that he live; turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
 LITV Say to them, As I live, declares the Lord Jehovah, I do not have pleasure in the death of the wicked, except in the wicked turning from his way, and so to live. Turn! Turn from your evil ways! For why will you die, O house of Israel?
 MKJV Say to them: As I live, says the Lord Jehovah, I have no pleasure in the death of the wicked, but rather that the wicked turn from his way and live. Turn, turn from your evil ways; for why will you die, O house of Israel?
 RNKJV Therefore, O thou son of man, speak unto the house of Israel; Thus ye speak, saying, If our transgressions and our sins be upon us, and we pine away in them, how should we then live?
 RWebster Say to them, As I live , saith the Lord GOD , I have no pleasure in the death of the wicked ; but that the wicked should turn from his way and live : turn ye, turn ye from your evil ways ; for why will ye die , O house of Israel ?
 Rotherham Say unto them, As I live, Declareth My Lord Yahweh, Surely, I can take no pleasure in the death of the lawless man, But that the lawless man turn from his way, and live,- Turn ye, turn ye, from your wicked ways, For wherefore should ye die. O house of Israel?
 UKJV Say unto them, As I live, says the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his way and live: turn all of you, turn all of you from your evil ways; for why will all of you die, O house of Israel?
 WEB Tell them, As I live, says the Lord Yahweh, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked turn from his wayand live: turn, turn from your evil ways; for why will you die, house of Israel?
 Webster Say to them, [As] I live, saith the Lord GOD, I have no pleasure in the death of the wicked; but that the wicked should turn from his way and live: turn ye, turn ye from your evil ways; for why will ye die, O house of Israel?
 YLT Say unto them, I live--an affirmation of the Lord Jehovah, I delight not in the death of the wicked, But--in the turning of the wicked from his way, And he hath lived, Turn back, turn back, from your evil ways, Yea, why do ye die, O house of Israel?
 Esperanto Diru do al ili:Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, Mi deziras ne la morton de malvirtulo, sed ke la malvirtulo deturnu sin de sia vojo kaj restu vivanta. Deturnu vin, deturnu vin de viaj malbonaj vojoj! kial vi mortu, ho domo de Izrael?
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥æ¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô ¥â¥ï¥ô¥ë¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ò¥å¥â¥ï¥ô? ¥ø? ¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ò¥å¥â¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥í¥á ¥ó¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥å¥ó¥å ¥ï¥é¥ê¥ï? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376888
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934017
¼±±³È¸  899949
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø