¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 24Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼ºÀÌ ³»°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ÇàÇÏ´Â ÀÌ ÀÏÀÌ ¿ì¸®¿Í ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´ÂÁö ³Ê´Â ¿ì¸®¿¡°Ô ¸»ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä ÇϹǷΠ|
KJV |
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so? |
NIV |
Then the people asked me, "Won't you tell us what these things have to do with us?" |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¹é¼ºµéÀº ³ªÀÇ ÇàÀ§°¡ ÀÚ±âµé°ú ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´ÂÁö, ±× ¶æÀ» ¸»ÇØ ´Þ¶ó´Â °ÍÀ̾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¹é¼ºµéÀº ³ªÀÇ ÇàÀ§°¡ ÀÚ±âµé°ú ¹«½¼ »ó°üÀÌ ÀÖ´ÂÁö ±× ¶æÀ» ¸»ÇØ´Þ¶ó´Â °ÍÀ̾ú´Ù. |
Afr1953 |
En die mense het vir my ges?: Sal u ons nie te kenne gee wat dit vir ons beteken dat u so maak nie? |
BulVeren |
¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬à¬Ò¬ñ¬ã¬ß¬Ú¬ê ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ù¬ß¬Ñ¬é¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ã ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê? |
Dan |
Og da Folket sagde til mig: "Vil du ikke lade os vide, hvad det, du der g©ªr, skal sige os?" |
GerElb1871 |
Da sprach das Volk zu mir: Willst du uns nicht kundtun, was dies uns bedeuten soll, da©¬ du so tust? |
GerElb1905 |
Da sprach das Volk zu mir: Willst du uns nicht kundtun, was dies uns bedeuten soll, da©¬ du so tust? |
GerLut1545 |
Und das Volk sprach zu mir: Willst du uns denn nicht anzeigen, was uns das bedeute, das du tust? |
GerSch |
Da sprach das Volk zu mir: Willst du uns nicht kundtun, was das f?r uns bedeuten soll, was du da tust? |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ð¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ë¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ó¥é ¥ä¥ç¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ô¥ì¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ê¥á¥ì¥í¥å¥é?; |
ACV |
And the people said to me, Will thou not tell us what these things are to us, that thou do so? |
AKJV |
And the people said to me, Will you not tell us what these things are to us, that you do so? |
ASV |
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so? |
BBE |
And the people said to me, Will you not make clear to us the sense of these things; is it for us you do them? |
DRC |
And the people said to me: Why dost thou not tell us what these things mean that thou doest? |
Darby |
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, which thou doest? |
ESV |
And (See ch. 12:9) the people said to me, Will you not tell us what these things mean for us, that you are acting thus? |
Geneva1599 |
And the people said vnto me, Wilt thou not tell vs what these things meane towarde vs that thou doest so? |
GodsWord |
The people asked me, "Tell us, what do these things that you are doing mean to us?" |
HNV |
The people said to me, Won¡¯t you tell us what these things are to us, that you do so? |
JPS |
And the people said unto me: 'Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?' |
Jubilee2000 |
And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these [things are] to us, that thou doest [so]? |
LITV |
And the people said to me, Will you not tell us what the things you are doing are to us? |
MKJV |
And the people said to me, Will you not tell us what these things mean to us, that you do so? |
RNKJV |
So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. |
RWebster |
And the people said to me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so ? |
Rotherham |
Then said the people unto me: Wt thou not tell us what these things are to us, that thou shouldst be acting thus? |
UKJV |
And the people said unto me, Will you not tell us what these things are to us, that you do so? |
WEB |
The people said to me, Won¡¯t you tell us what these things are to us, that you do so? |
Webster |
And the people said to me, Wilt thou not tell us what these [things are] to us, that thou doest [so]? |
YLT |
And the people say unto me, `Dost thou not declare to us what these are to us, that thou art doing?' |
Esperanto |
Kaj la popolo diris al mi:CXu vi ne diros al ni, kion signifas por ni tio, kion vi faras? |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥á¥ã¥ã¥å¥ë¥å¥é? ¥ç¥ì¥é¥í ¥ó¥é ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥á ¥ò¥ô ¥ð¥ï¥é¥å¥é? |