Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 22Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ±×¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â Á¤°áÇÔÀ» ¾òÁö ¸øÇÑ ¶¥ÀÌ¿ä Áø³ëÀÇ ³¯¿¡ ºñ¸¦ ¾òÁö ¸øÇÑ ¶¥À̷δ٠Ç϶ó
 KJV Son of man, say unto her, Thou art the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
 NIV "Son of man, say to the land, 'You are a land that has had no rain or showers in the day of wrath.'
 °øµ¿¹ø¿ª "³Ê »ç¶÷¾Æ, ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯¶ó. '¿¹·ç»ì·½¾Æ, ³Ê´Â ºñ°¡ ¿ÀÁö ¾Ê´Â ¶¥ÀÌ µÇ¸®¶ó. ³»°¡ ºÐ³ë¸¦ ÆÛº×´Â ³¯, ¼Ò³ª±â ÇÑ ¹ø ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ "³Ê »ç¶÷¾Æ. ¿¹·ç»ì·½¿¡ ÀÌ·¸°Ô ÀÏ·¯¶ó. '¿¹·ç»ì·½¾Æ. ³Ê´Â ºñ°¡ ¿ÀÁö ¾Ê´Â ¶¥ÀÌ µÇ¸®¶ó. ³»°¡ ºÐ³ë¸¦ ÆÛºÙ´Â ³¯, ¼Ò³ª±â Çѹø ¿ÀÁö ¾ÊÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 Mensekind, s? vir hom: Jy is 'n land wat nie gereinig is nie, wat nie re?n gekry het in die dag van grimmigheid nie.
 BulVeren ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬Û: ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬Ý ¬Õ¬ì¬Ø¬Õ ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö¬Ô¬à¬Õ¬å¬Ó¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à.
 Dan Menneskes©ªn, sig til Landet: Du er et Land, der ikke f?r Regn og Byger p? Vredens Dag,
 GerElb1871 Menschensohn, sprich zu ihm: Du bist ein Land, das nicht beschienen, (And. ?b.: gereinigt) nicht beregnet wird (O. ist) am Tage des Zornes.
 GerElb1905 Menschensohn, sprich zu ihm: Du bist ein Land, das nicht beschienen, nicht beregnet wird am Tage des Zornes.
 GerLut1545 Du Menschenkind, sprich zu ihnen: Du bist ein Land, das nicht zu reinigen ist, wie eins, das nicht beregnet wird zur Zeit des Zorns.
 GerSch Menschensohn, sprich zu ihm: Du bist ein Land, das nicht beregnet worden ist, das keinen Regengu©¬ empfangen hat am Tage des Zorns.
 UMGreek ¥Ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç, ¥ç¥ó¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥â¥ñ¥ï¥ö¥ç ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥ã¥ç?.
 ACV Son of man, say to her, Thou are a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
 AKJV Son of man, say to her, You are the land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.
 ASV Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
 BBE Son of man, say to her, You are a land on which no rain or thunderstorm has come in the day of wrath.
 DRC Son of man, say to her: Thou art a land that is unclean, and not rained upon in the day of wrath.
 Darby Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
 ESV Son of man, say to her, You are a land that is (See ver. 2-4) not cleansed ([ch. 34:26]; See 1 Kgs. 8:35, 36) or rained upon in the day of indignation.
 Geneva1599 Sonne of man, say vnto her; Thou art the land, that is vncleane, and not rained vpon in the day of wrath.
 GodsWord "Son of man, tell the city, 'You are an unclean land that has not had rain during the day of my anger. You have not been made clean.
 HNV Son of man, tell her, You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.
 JPS 'Son of man, say unto her: Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
 Jubilee2000 Son of man, say unto her, Thou [art] not clean land, nor [art thou] sprinkled with rain in the day of indignation.
 LITV Son of man, speak to her: You are a land, she is not being cleansed, you are not rained on in the day of disgust.
 MKJV Son of man, say to her: You are a land not being cleansed, nor rained on in the day of disgust.
 RNKJV And the word of ???? came unto me, saying,
 RWebster Son of man , say to her, Thou art the land that is not cleansed , nor rained upon in the day of indignation .
 Rotherham Son of man, say to her. Thou, art a land, that is not to be rained upon, nor to receive fruitful showers, in the day of indignation.
 UKJV Son of man, say unto her, You are the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
 WEB Son of man, tell her, You are a land that is not cleansed, nor rained on in the day of indignation.
 Webster Son of man, say to her, Thou [art] the land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.
 YLT `Son of man, say to it, Thou art a land, It is not cleansed nor rained on in a day of indignation.
 Esperanto Ho filo de homo, diru al gxi:Vi estas lando ne purigata, ne pripluvata en la tago de kolero.
 LXX(o) ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ò¥ô ¥å¥é ¥ã¥ç ¥ç ¥ï¥ô ¥â¥ñ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ç ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥å¥ó¥ï? ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥å¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ï¥ñ¥ã¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø