¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 20Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³»°Ô ¹Ý¿ªÇÏ¿© ³» ¸»À» Áñ°Ü µèÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×µéÀÇ ´«À» ²ô´Â ¹Ù °¡ÁõÇÑ °ÍÀ» °¢±â ¹ö¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ¾Ö±ÁÀÇ ¿ì»óµéÀ» ¶°³ªÁö ¾Æ´ÏÇϹǷΠ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ ³»°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ±×µé¿¡°Ô ³ªÀÇ ºÐ³ë¸¦ ½ñÀ¸¸ç ±×µé¿¡°Ô Áø³ë¸¦ À̷縮¶ó ÇÏ¿´³ë¶ó |
KJV |
But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. |
NIV |
"'But they rebelled against me and would not listen to me; they did not get rid of the vile images they had set their eyes on, nor did they forsake the idols of Egypt. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in Egypt. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀº ³ª¿¡°Ô ¹ÝÇ×ÇÏ¿© ³» ¸»À» µéÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾Æ¹«µµ ´«À» È긮´Â ±¸¿ªÁú³ª´Â ¿ì»óÀ» ³»¹ö¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ¿¡ÁýÆ®ÀÇ ¿ì»óµéÀ» ¹ö¸®Áöµµ ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼ ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô Áø³ëÇÏ¿© ¹Ù·Î ¿¡ÁýÆ® ÇѺ¹ÆÇ¿¡¼ ÈÇ®À̸¦ ÇÏ°í ½Í¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀº ³ª¿¡°Ô ¹ÝÇ×ÇÏ¿© ³» ¸»À» µéÀ¸·Á ÇÏÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾Æ¹«µµ ´«À» È긮´Â ±¸¿ªÁú ³ª´Â ¿ì»óÀ» ³» ¹ö¸®Áö ¾Ê¾Ò´Ù. ¾Ö±ÞÀÇ ¿ì»óµéÀ» ¹ö¸®Áöµµ ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼ ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ħ³ëÇÏ¿© ¹Ù·Î ¾Ö±Þ ÇѺ¹ÆÇ¿¡¼ ÈÇ®À̸¦ ÇÏ°í ½Í¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar hulle was wederstrewig teen My en wou na My nie luister nie; niemand het die verfoeisels van sy o? weggegooi of die drekgode van Egipte laat staan nie. Toe het Ek ges? dat Ek my grimmigheid oor hulle sal uitgiet, om my toorn teen hulle te laat uitwoed in Egipteland. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ò¬å¬ß¬ä¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬®¬Ö¬ß ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬ê¬Ñ¬ä, ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú. ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬ß¬ñ ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ñ ¬³¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. |
Dan |
Men de var genstridige imod mig og vilde ikke h©ªre mig; de bortkastede ikke deres v©¡mmelige Guder, som deres ¨ªjne hang ved, og lod ikke ¨¡gyptens Afgudsbilleder fare. S? t©¡nkte jeg p? at ud©ªse min Vrede over dem og k©ªle min Harme p? dem midt i ¨¡gypten. |
GerElb1871 |
Aber sie waren widerspenstig gegen mich und wollten nicht auf mich h?ren; keiner warf die Scheusale seiner Augen weg, und von den G?tzen ?gyptens lie©¬en sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm ?ber sie auszugie©¬en, meinen Zorn an ihnen zu vollenden mitten im Lande ?gypten. |
GerElb1905 |
Aber sie waren widerspenstig gegen mich und wollten nicht auf mich h?ren; keiner warf die Scheusale seiner Augen weg, und von den G?tzen ?gyptens lie©¬en sie nicht. Da gedachte ich meinen Grimm ?ber sie auszugie©¬en, meinen Zorn an ihnen zu vollenden mitten im Lande ?gypten. |
GerLut1545 |
Sie aber waren mir ungehorsam und wollten mir nicht gehorchen, und warf ihrer keiner weg die Greuel vor seinen Augen und verlie©¬en die G?tzen ?gyptens nicht. Da dachte ich meinen Grimm ?ber sie auszusch?tten und allen meinen Zorn ?ber sie gehen zu lassen noch in ?gyptenland. |
GerSch |
Sie aber waren mir widerspenstig und wollten nicht auf mich h?ren, da©¬ ein jeder die Greuel, welche er vor sich hatte, von sich geworfen und die G?tzen ?gyptens verlassen h?tte. Da nahm ich mir vor, meinen Grimm ?ber sie auszusch?tten und meinen Zorn an ihnen zu k?hlen mitten in ?gyptenland. |
UMGreek |
¥Á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥á¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥í¥á ¥ì¥ï¥ô ¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ä¥å¥í ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ð¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥ö¥å¥ø ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
But they rebelled against me, and would not hearken to me. They did not every man cast away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. |
AKJV |
But they rebelled against me, and would not listen to me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury on them, to accomplish my anger against them in the middle of the land of Egypt. |
ASV |
But they rebelled against me, and would not hearken unto me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. |
BBE |
But they would not be controlled by me, and did not give ear to me; they did not put away the disgusting things to which their eyes were turned, or give up the images of Egypt: then I said I would let loose my passion on them to give full effect to my wrath against them in the land of Egypt. |
DRC |
But they provoked me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: and I said I would pour out my indignation upon them, and accomplish my wrath against them in the midst of the land of Egypt. |
Darby |
But they rebelled against me, and would not hearken unto me: none of them cast away the abominations of his eyes, neither did they forsake the idols of Egypt. Then I thought to pour out my fury upon them, so as to accomplish mine anger against them in the midst of the land of Egypt. |
ESV |
(ver. 21) But they rebelled against me and were not willing to listen to me. ([ver. 7]) None of them cast away the detestable things their eyes feasted on, nor did they forsake the idols of Egypt.Then I said I would pour out my wrath upon them (See ch. 5:13) and spend my anger against them in the midst of the land of Egypt. |
Geneva1599 |
But they rebelled against me, and would not heare me: for none cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idoles of Egypt: then I thought to powre out mine indignation vpon them, and to accomplish my wrath against them in the mids of the land of Egypt. |
GodsWord |
"'But they rebelled against me and refused to listen to me. Not one of them got rid of the detestable idols that they looked to for help. They didn't abandon the disgusting idols of Egypt. So I was going to pour out my fury on them and unleash my anger on them in Egypt. |
HNV |
But they rebelled against me, and would not listen to me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neitherdid they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst ofthe land of Egypt. |
JPS |
But they rebelled against Me, and would not hearken unto Me; they did not every man cast away the detestable things of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt; then I said I would pour out My fury upon them, to spend My anger upon them in the midst of the land of Egypt. |
Jubilee2000 |
But they rebelled against me and did not desire to hearken unto me; each one did not cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt; then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. |
LITV |
But they rebelled against Me and would not listen to Me. They did not each man throw away the filthy idols of their eyes, and they did not forsake the idols of Egypt. Then I said, I will pour out My fury against them, to fulfill My anger against them in the midst of the land of Egypt. |
MKJV |
But they rebelled against Me and would not listen to Me. They did not each man throw away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. And I said, I will pour out My fury against them to fulfill My anger against them in the midst of the land of Egypt. |
RNKJV |
Then said I unto them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and defile not yourselves with the idols of Egypt: I am ???? your Elohim. |
RWebster |
But they rebelled against me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of their eyes , neither did they forsake the idols of Egypt : then I said , I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt . |
Rotherham |
But they rebelled against me And were not willing to hearken unto me, Every man the abominations of their eyes, they east not away, And the manufactured gods of Egypt, forsook they not; Therefore spake I of pouring out mine indignation upon them to bring mine anger to an end against them, in the midst of the land of Egypt. |
UKJV |
But they rebelled against me, and would not hearken unto me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. |
WEB |
But they rebelled against me, and would not listen to me; they did not every man cast away the abominations of their eyes, neitherdid they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath on them, to accomplish my anger against them in the midst ofthe land of Egypt. |
Webster |
But they rebelled against me, and would not hearken to me: they did not every man cast away the abominations of their eyes, neither did they forsake the idols of Egypt: then I said, I will pour out my fury upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt. |
YLT |
And--they rebel against Me, And have not been willing to hearken to Me, Each, the detestable things of their eyes, They have not cast away, And the idols of Egypt have not forsaken, And I say--to pour out My fury on them, To complete Mine anger against them, In the midst of the land of Egypt. |
Esperanto |
Sed ili malobeis Min kaj ne volis auxskulti Min, kaj neniu el ili forjxetis la fiajxojn, kiuj estis antaux liaj okuloj, kaj la idolojn de Egiptujo ili ne forlasis. Kaj Mi intencis elversxi sur ilin Mian koleron, kontentigi sur ili Mian indignon meze de la lando Egipta. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥è¥å¥ë¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é¥ò¥á¥ê¥ï¥ô¥ò¥á¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ó¥ç¥ä¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥é¥ð¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ö¥å¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ñ¥ã¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô |