¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 18Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ê À§¿¡¼ Á¦¹°À» ¸ÔÁöµµ ¾Æ´ÏÇϸç À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÇ ¿ì»ó¿¡°Ô ´«À» µéÁöµµ ¾Æ´ÏÇϸç ÀÌ¿ôÀÇ ¾Æ³»¸¦ ´õ·´È÷Áöµµ ¾Æ´ÏÇϸç |
KJV |
That hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife, |
NIV |
"He does not eat at the mountain shrines or look to the idols of the house of Israel. He does not defile his neighbor's wife. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»êÀ§¿¡¼ Á¬¹äÀ» ¸ÔÁö ¾Ê¾Ò°í À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ¼¶°Ü ¿Â ¿ì»óµé¿¡°Ô ´«À» µ¹¸®Áöµµ ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ³²ÀÇ ¾Æ³»¸¦ ¹üÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù°í ÇÏÀÚ. |
ºÏÇѼº°æ |
»ê¿ì¿¡¼ Á¦¹äÀ» ¸ÔÁö ¾Ê¾Ò°í À̽º¶ó¿¤ Á·¼ÓÀÌ ¼¶°Ü¿Â ¿ì»óµé¿¡°Ô ´«À» µ¹¸®Áöµµ ¾Ê¾ÒÀ¸¸ç ³²ÀÇ ¾ÈÇØ¸¦ ¹üÇÏÁöµµ ¾Ê¾Ò´Ù°í ÇÏÀÚ. |
Afr1953 |
nie eet op die berge en sy o? nie opslaan na die drekgode van die huis van Israel nie, die vrou van sy naaste nie verontreinig |
BulVeren |
¬ß¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ö ¬á¬à ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬Ú¬Õ¬à¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬Õ¬à¬Þ, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬ñ¬Ó¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú, |
Dan |
ikke spiser p? Bjergene eller l©ªfter sit Blik til Israels Huses Afgudsbilleder eller sk©¡nder sin N©¡stes Hustru |
GerElb1871 |
er isset nicht auf den Bergen und erhebt nicht seine Augen zu den G?tzen des Hauses Israel, er verunreinigt nicht das Weib seines N?chsten, |
GerElb1905 |
Er isset nicht auf den Bergen und erhebt nicht seine Augen zu den G?tzen des Hauses Israel, er verunreinigt nicht das Weib seines N?chsten, |
GerLut1545 |
isset nicht auf den Bergen, hebet seine Augen nicht auf zu den G?tzen des Hauses Israel, beflecket nicht seines N?chsten Weib, |
GerSch |
nicht auf den Bergen i©¬t, seine Augen nicht zu den G?tzen des Hauses Israel erhebt, seines N?chsten Weib nicht befleckt, |
UMGreek |
¥ä¥å¥í ¥ó¥ñ¥ø¥ã¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ò¥ç¥ê¥ï¥í¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥á ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ì¥é¥á¥é¥í¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, |
ACV |
who has not eaten upon the mountains, nor has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, has not defiled his neighbor's wife, |
AKJV |
That has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, has not defiled his neighbor's wife, |
ASV |
that hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbor's wife, |
BBE |
Who has not taken the flesh with the blood for food, or given worship to the images of the children of Israel, and has not had connection with his neighbour's wife, |
DRC |
That hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, and hath not defiled his neighbour's wife: |
Darby |
--he hath not eaten upon the mountains, nor lifted up his eyes to the idols of the house of Israel; he hath not defiled his neighbour's wife, |
ESV |
he does not eat upon the mountains or lift up his eyes to the idols of the house of Israel, does not defile his neighbor's wife, |
Geneva1599 |
That hath not eaten vpon the mountaines, neither hath lift vp his eyes to the idols of ye house of Israel, nor hath defiled his neighbours wife, |
GodsWord |
He doesn't eat at the illegal mountain worship sites or look for help from the idols of the nation of Israel. He doesn't dishonor his neighbor's wife. |
HNV |
who has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, has not defiled hisneighbor¡¯s wife, |
JPS |
that hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbour's wife, |
Jubilee2000 |
[that] he does not eat upon the mountains, neither lifts up his eyes to the idols of the house of Israel, nor defiles his neighbour's wife, |
LITV |
he has not eaten on the mountains, and has not lifted up his eyes to the idols of the house of Israel; he has not defiled his neighbor's wife, |
MKJV |
who has not eaten on the mountains; nor has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel; has not defiled his neighbor's wife; |
RNKJV |
Now, lo, if he beget a son, that seeth all his fathers sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like, |
RWebster |
That hath not eaten upon the mountains , neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel , hath not defiled his neighbour's wife , |
Rotherham |
Upon the mountains, hath not eaten, And his eyes, hath not lifted up unto the manufactured gods of the house of Israel, The wife of his neighbour, hath not defiled; |
UKJV |
That has not eaten upon the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, has not defiled his neighbour's wife, |
WEB |
who has not eaten on the mountains, neither has lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, has not defiled hisneighbor¡¯s wife, |
Webster |
[That] hath not eaten upon the mountains, neither hath lifted up his eyes to the idols of the house of Israel, hath not defiled his neighbor's wife, |
YLT |
On the mountains he hath not eaten, And his eyes he hath not lifted up Unto idols of the house of Israel, The wife of his neighbour he hath not defiled, |
Esperanto |
sur la montoj li ne mangxas, siajn okulojn li ne levas al la idoloj de la domo de Izrael, la edzinon de sia proksimulo li ne malpurigas; |
LXX(o) |
¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ï¥ô ¥â¥å¥â¥ñ¥ø¥ê¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥è¥å¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ï¥é¥ê¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ì¥é¥á¥í¥å¥í |