Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 13Àå 4Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̽º¶ó¿¤¾Æ ³ÊÀÇ ¼±ÁöÀÚµéÀº Ȳ¹«Áö¿¡ ÀÖ´Â ¿©¿ì °°À¸´Ï¶ó
 KJV O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
 NIV Your prophets, O Israel, are like jackals among ruins.
 °øµ¿¹ø¿ª À̽º¶ó¿¤¾Æ, ³ÊÈñÀÇ ¿¹¾ðÀÚµéÀº Çã¹°¾îÁø ¿¾ ¼ºÅͳª µ¹¾Æ ´Ù´Ï´Â ¿©¿ì °°Àº °ÍµéÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ À̽º¶ó¿¤¾Æ, ³ÊÈñÀÇ ¿¹¾ðÀÚµéÀº Çã¹°¾îÁø ¿¾¼ºÅͳª µ¹¾Æ´Ù´Ï´Â ¿©¿ì °°Àº °ÍµéÀÌ´Ù.
 Afr1953 Jou profete, o Israel, is soos jakkalse in puinhope.
 BulVeren ¬¬¬Ñ¬ä¬à ¬Ý¬Ú¬ã¬Ú¬è¬Ú ¬Ó ¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬á¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬ð.
 Dan Dine Profeter, Israel, er som Sjakaler i Ruiner.
 GerElb1871 Wie F?chse in den Tr?mmern sind, Israel, deine Propheten geworden.
 GerElb1905 Wie F?chse in den Tr?mmern sind, Israel, deine Propheten geworden.
 GerLut1545 O Israel, deine Propheten sind wie die F?chse in den W?sten!
 GerSch Israel, gleich Schakalen in den Ruinen sind deine Propheten!
 UMGreek ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ø? ¥á¥é ¥á¥ë¥ø¥ð¥å¥ê¥å? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥é?.
 ACV O Israel, thy prophets have been like foxes in the waste places.
 AKJV O Israel, your prophets are like the foxes in the deserts.
 ASV O Israel, thy prophets have been like foxes in the waste places.
 BBE O Israel, your prophets have been like jackals in the waste places.
 DRC Thy prophets, O Israel, were like foxes in the deserts.
 Darby O Israel, thy prophets have been like foxes in desert places.
 ESV Your prophets have been like jackals among ruins, O Israel.
 Geneva1599 O Israel, thy Prophets are like the foxes in the waste places.
 GodsWord Israel, your prophets are like foxes among the ruins [of a city].
 HNV Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
 JPS O Israel, thy prophets have been like foxes in ruins.
 Jubilee2000 O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
 LITV O Israel, your prophets are like foxes in the deserts.
 MKJV O Israel, your prophets are like the foxes in the deserts.
 RNKJV Thus saith the Master ????; Woe unto the foolish prophets, that follow their own spirit, and have seen nothing!
 RWebster O Israel , thy prophets are like the foxes in the deserts .
 Rotherham As jackals, among ruins, thy prophets O Israel have been.
 UKJV O Israel, your prophets are like the foxes in the deserts.
 WEB Israel, your prophets have been like foxes in the waste places.
 Webster O Israel, thy prophets are like the foxes in the deserts.
 YLT As foxes in the wastes, Thy prophets, O Israel, have been.
 Esperanto Kiel vulpoj kaj ruinoj estas viaj profetoj, ho Izrael.
 LXX(o) ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ø? ¥á¥ë¥ø¥ð¥å¥ê¥å? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥é?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø