¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 10Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ °¡´Â º£ ¿ÊÀ» ÀÔÀº »ç¶÷¿¡°Ô ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ ³Ê´Â ±×·ì ¹Ø¿¡ ÀÖ´Â ¹ÙÄû »çÀÌ·Î µé¾î°¡ ±× ¼Ó¿¡¼ ½¡ºÒÀ» µÎ ¼Õ¿¡ °¡µæÈ÷ ¿òÄÑ °¡Áö°í ¼ºÀ¾ À§¿¡ ÈðÀ¸¶ó ÇϽøŠ±×°¡ ³» ¸ñÀü¿¡¼ µé¾î°¡´õ¶ó |
KJV |
And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight. |
NIV |
The LORD said to the man clothed in linen, "Go in among the wheels beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city." And as I watched, he went in. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å±â¿¡¼ ¸ð½Ã¿Ê ÀÔÀº ±× »ç¶÷¿¡°Ô ÇϽô ±×ºÐÀÇ ¸»¾¸ÀÌ µé·Á ¿Ô´Ù. "¹ÙÄûµé »çÀÌ·Î ÇØ¼ °Å·ì ¹Ø¿¡ µé¾î °¡, ±× °Å·ìµé »çÀÌ¿¡¼ ½¡ºÒÀ» µÎ ¼Õ °¡µæÈ÷ ¿òÄÑ ³»¾î ÀÌ µµ¼º À§¿¡ »Ñ·Á¶ó." ±×·¯³ª ±×´Â ³»°¡ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ ±×¸®·Î µé¾î°¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°Å±â¿¡¼ ¸ð½Ã¿Ê ÀÔÀº ±× »ç¶÷¿¡°Ô ÇϽô ±×ºÐÀÇ ¸»¾¸ÀÌ µé·Á¿Ô´Ù. "¹ÙÄûµé »çÀÌ·Î ÇØ¼ ±×·ì¹Ø¿¡ µé¾î°¡ ±× ±×·ìµé »çÀÌ¿¡¼ ½¡ºÒÀ» µÎ ¼Õ °¡µæÈ÷ ¿òÄѳ»¿© ÀÌ µµ¼º¿ì¿¡ »Ñ·Á¶ó." ±×·¯ÀÚ ±×´Â ³»°¡ º¸´Â ¾Õ¿¡¼ ±×¸®·Î µé¾î °¬´Ù. |
Afr1953 |
En Hy het die man aangespreek wat met linne bekleed was, en ges?: Gaan in tussen die ratwerk onder die g?rub in, en vul jou twee hande met gloeiende kole tussen die g?rubs vandaan, en strooi dit oor die stad. Toe gaan hy voor my o? daar in. |
BulVeren |
¬ª ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó ¬Ý¬Ö¬ß ¬Þ¬ì¬Ø ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ý¬Ö¬Ù ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ú¬ç¬â¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ý¬Ñ ¬á¬à¬Õ ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ô¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú. |
Dan |
S? sagde han til Manden i det linnede Kl©¡debon: "G? ind mellem Hjulene under keruberne og tag H©¡nderne fulde af gl©ªdende Kul fra Rummet mellem Keruberne og str©ª det ud over Byen!" Og jeg s? ham g? derhen. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu dem in Linnen gekleideten Manne und sagte: Gehe hinein zwischen den R?derwirbel unterhalb des Cherubs (Der Ausdruck "Cherub" oder das "das lebendige Wesen" (v 15) bezeichnet die gesamte Erscheinung der Cherubim; s. die Anm. zu Kap. 1,9,) und f?lle deine H?nde mit Feuerkohlen von dem Raume (Eig. von heraus) zwischen den Cherubim, und streue sie ?ber die Stadt hin. Und er ging vor meinen Augen hinein. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu dem in Linnen gekleideten Manne und sagte: Geh hinein zwischen den R?derwirbel unterhalb des Cherubs, und f?lle deine H?nde mit Feuerkohlen von dem Raume zwischen den Cherubim, und streue sie ?ber die Stadt hin. Und er ging vor meinen Augen hinein. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu dem Manne in Leinwand: Gehe hinein zwischen die R?der unter den Cherub und fasse die H?nde voll gl?hender Kohlen, so zwischen den Cherubim sind, und streue sie ?ber die Stadt. Und er ging hinein, da©¬ ich's sah, da derselbige hineinging. |
GerSch |
Und er redete mit dem Mann, der das leinene Kleid trug, und sagte: Gehe hinein zwischen die R?der unter dem Cherub und f?lle deine H?nde mit gl?henden Kohlen, die zwischen den Cherubim sind, und sprenge sie ?ber die Stadt! Da ging er vor meinen Augen hinein. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥á ¥ë¥é¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ø¥í, ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì, ¥ê¥á¥é ¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í. ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And he spoke to the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight. |
AKJV |
And he spoke to the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill your hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight. |
ASV |
And he spake unto the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling wheels , even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and (1) scatter them over the city. And he went in in my sight. (1) Or sprinkle ) |
BBE |
And he said to the man clothed in linen, Go in between the wheels, under the winged ones, and get your two hands full of burning coals from between the winged ones and send them in a shower over the town. And he went in before my eyes. |
DRC |
And he spoke to the man, that was clothed with linen, and said: Go in between the wheels that are under the cherubims and fill thy hand with the coals of fire that are between the cherubims, and pour them out upon the city. And he went in, in my sight: |
Darby |
And he spoke unto the man clothed with linen, and said, Come in between the wheels, under the cherub, and fill the hollow of thy hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. And he went in in my sight. |
ESV |
And he said to (See ch. 9:2) the man clothed in linen, Go in among (ver. 6, 13) the whirling wheels underneath the cherubim. Fill your hands with (ch. 1:13) burning coals from between the cherubim, and ([Rev. 8:5]) scatter them over the city.And he went in (ver. 19) before my eyes. |
Geneva1599 |
And he spake vnto the man clothed with linen, and said, Go in betweene the wheeles, euen vnder the Cherub, and fill thine hands with coales of fire from betweene the Cherubims, and scatter the ouer the citie. And he went in in my sight. |
GodsWord |
The LORD said to the person dressed in linen, "Go between the wheels under the angels, and fill your hands with burning coals. Then scatter them over the city." So he went between the wheels as I watched. |
HNV |
He spoke to the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both yourhands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. He went in as I watched. |
JPS |
And He spoke unto the man clothed in linen, and said: 'Go in between the wheelwork, even under the cherub, and fill both thy hands with coals of fire from between the cherubim, and dash them against the city.' And he went in in my sight. |
Jubilee2000 |
And he spoke to the man clothed with linen and said, Go in between the wheels under the cherubim and fill thine hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter [them] over the city. And he went in, in my sight. |
LITV |
And He spoke to the man clothed with linen, and said, Go in among the wheels, under the cherub, and fill your hands with coals of fire from between the cherubs, and sprinkle on the city. And he went in before me. |
MKJV |
And He spoke to the man clothed with linen, and said, Go in among the wheels, under the cherub, and fill your hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter them on the city. And he went in before me. |
RNKJV |
Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne. |
RWebster |
And he spoke to the man clothed with linen , and said , Go in between the wheels , even under the cherub , and fill thy hand with coals of fire from between the cherubim , and scatter them over the city . And he entered in my sight . {thine hand: Heb. the hollow of thine hand} |
Rotherham |
Then said he unto the man clothed in linen?then said he Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fl both thy hands with live coals of fire from between the cherubim, and throw over the city. So he went in before mine eyes. |
UKJV |
And he spoke unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill yours hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight. |
WEB |
He spoke to the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling wheels, even under the cherub, and fill both yourhands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. He went in as I watched. |
Webster |
And he spoke to the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, [even] under the cherub, and fill thy hand with coals of fire from between the cherubim, and scatter [them] over the city. And he entered in my sight. |
YLT |
And He speaketh unto the man clothed with linen, and saith, `Go in unto the midst of the wheel, unto the place of the cherub, and fill thy hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter over the city.' And he goeth in before mine eyes. |
Esperanto |
Kaj Li diris al la viro, vestita per tolo, jene:Eniru inter la radojn sub la kerubon, kaj prenu plenmanojn da ardantaj karboj el inter la keruboj, kaj jxetu ilin sur la urbon. Kaj li eniris antaux miaj okuloj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ê¥ï¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥ï¥ê¥á¥ó¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ï¥í ¥ó¥á? ¥ä¥ñ¥á¥ê¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥á¥ê¥ø¥í ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô |