¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 8Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ³»°Ô À̸£½ÃµÇ ÀÎÀÚ¾ß ÀÌÁ¦ ³Ê´Â ´«À» µé¾î ºÏÂÊÀ» ¹Ù¶óº¸¶ó ÇϽñâ·Î ³»°¡ ´«À» µé¾î ºÏÂÊÀ» ¹Ù¶óº¸´Ï Á¦´Ü¹® ¾î±Í ºÏÂÊ¿¡ ±× ÁúÅõÀÇ ¿ì»óÀÌ ÀÖ´õ¶ó |
KJV |
Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. |
NIV |
Then he said to me, "Son of man, look toward the north." So I looked, and in the entrance north of the gate of the altar I saw this idol of jealousy. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å±â¿¡¼ "³Ê »ç¶÷¾Æ, ¾î¼ ºÏÂÊÀ» ¹Ù¶óº¸¾Æ¶ó" ÇϽô ±×ºÐÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ºÏÂÊÀ¸·Î ´«À» µ¹¸®´Ï, Á¦´Ü ¹® ºÏÂÊ ÃÊÀÔ¿¡ ÁúÅõ¸¦ ºÒ·¯ ÀÏÀ¸Å°´Â ¿ì»óÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°Å±â¿¡¼ "³Ê »ç¶÷¾Æ. ³Ê¼ ºÏÂÊÀ» ¹Ù¶óº¸¾Æ¶ó." ÇϽô ±×ºÐÀÇ ¸»¾¸À» µè°í ºÏÂÊÀ¸·Î ´«À» µ¹¸®´Ï Á¦´Ü ¹® ºÏÂÊ ÃÊÀÓ¿¡ ÁúÅõ¸¦ ºÒ·¯ ÀÏÀ¸Å°´Â ¿ì»óÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En Hy s? vir my: Mensekind, slaan tog jou o? op in die rigting van die noorde; en ek het my o? opgeslaan in die rigting van die noorde -- en daar was aan die noordekant van die altaarpoort daardie afgodsbeeld van ywer by die ingang! |
BulVeren |
¬ª ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â. ¬ª ¬Ñ¬Ù ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â, ¬Ú ¬Ö¬ä¬à, ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ó¬Ö¬â ¬à¬ä ¬á¬à¬â¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬à¬Ý¬ä¬Ñ¬â¬Ñ, ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ú¬Õ¬à¬Ý ¬ß¬Ñ ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Og han sagde til mig: "Menneskes©ªn, l©ªft dit Blik mod Nord!" Jeg l©ªftede mit Blik mod Nord, og se, norden for Alterporten stod Nidk©¡rhedsbilledet, ved Indgangen. |
GerElb1871 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, hebe nun deine Augen auf gegen Norden! Und ich hob meine Augen auf gegen Norden, und siehe, n?rdlich vom Tore des Altars war dieses Bild der Eifersucht, am Eingang. |
GerElb1905 |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, hebe nun deine Augen auf gegen Norden! Und ich hob meine Augen auf gegen Norden, und siehe, n?rdlich vom Tore des Altars war dieses Bild der Eifersucht, am Eingang. |
GerLut1545 |
Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, hebe deine Augen auf gegen Mitternacht! Und da ich meine Augen aufhub gegen Mitternacht, siehe, da sa©¬ gegen Mitternacht das verdrie©¬liche Bild am Tor des Altars, eben da man hineingehet. |
GerSch |
Und er sprach zu mir: Menschensohn, hebe doch deine Augen auf gegen Mitternacht! Und siehe, da war n?rdlich vom Altartor dieses Bild der Eifersucht, beim Eingang. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥ô¥÷¥ø¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í. ¥Ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï ¥â¥ï¥ñ¥å¥é¥ï¥í ¥ì¥å¥ñ¥ï? ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ð¥ô¥ë¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥å¥é¥ä¥ø¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ç? ¥æ¥ç¥ë¥ï¥ó¥ô¥ð¥é¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥å¥é¥ò¥ï¥ä¥ï¥í. |
ACV |
Then he said to me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, and, behold, northward of the gate of the altar was this image of jealousy in the entry. |
AKJV |
Then said he to me, Son of man, lift up your eyes now the way toward the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. |
ASV |
Then said he unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry. |
BBE |
Then he said to me, Son of man, now let your eyes be lifted up in the direction of the north; and on looking in the direction of the north, to the north of the doorway of the altar, I saw this image of envy by the way in. |
DRC |
And he said to me: Son of man, lift up thy eyes towards the way of the north. And I lifted up my eyes towards the way of the north: and behold on the north side of the gate of the altar the idol of jealousy in the very entry. |
Darby |
And he said unto me, Son of man, lift up now thine eyes toward the north. And I lifted up mine eyes toward the north, and behold, northward of the gate of the altar, this image of jealousy in the entry. |
ESV |
Then he said to me, (See ch. 2:1) Son of man, lift up your eyes now toward the north. So I lifted up my eyes toward the north, and behold, north of (See ver. 16) the altar gate, in the entrance, was this ([See ver. 3 above]) image of jealousy. |
Geneva1599 |
Then saide he vnto mee, Sonne of man, lift vp thine eyes nowe towarde the North. So I lift vp mine eyes towarde the North, and beholde, Northward, at the gate of the altar, this idole of indignation was in the entrie. |
GodsWord |
God said to me, "Son of man, look toward the north." So I looked toward the north, and there in the entrance to the north gate beside the altar, I saw the idol that stirs up [God's] anger. |
HNV |
Then said he to me, Son of man, lift up your eyes now the way toward the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, andsee, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry. |
JPS |
Then said He unto me: 'Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north.' So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry. |
Jubilee2000 |
Then he said unto me, Son of man, lift up thine eyes now the way toward the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. |
LITV |
And He said to me, Son of man, lift up your eyes now to the way of the north. So I lifted up my eyes the way of the north, and, behold, from the north, at the gate of the altar, was this image of jealousy at the entrance. |
MKJV |
And He said to me, Son of man, lift up your eyes now to the way of the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, and behold, northward at the gate of the altar the image of jealousy was at the entrance. |
RNKJV |
And, behold, the glory of the Elohim of Israel was there, according to the vision that I saw in the plain. |
RWebster |
Then said he to me, Son of man , lift up thy eyes now the way toward the north . So I lifted up my eyes the way toward the north , and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entrance . |
Rotherham |
Then said he unto me, Son of man Lift up. I pray thee thine eyes, the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and 1o! on the north by the gate of the altar, this Statue of Jealousy, in the entrance. |
UKJV |
Then said he unto me, Son of man, lift up yours eyes now the way toward the north. So I lifted up mine eyes the way toward the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. |
WEB |
Then said he to me, Son of man, lift up your eyes now the way toward the north. So I lifted up my eyes the way toward the north, andsee, northward of the gate of the altar this image of jealousy in the entry. |
Webster |
Then said he to me, Son of man, lift up thy eyes now the way towards the north. So I lifted up my eyes the way towards the north, and behold northward at the gate of the altar this image of jealousy in the entry. |
YLT |
And He saith unto me, `Son of man, lift up, I pray thee, thine eyes the way of the north.' And I lift up mine eyes the way of the north, and lo, on the north of the gate of the altar this figure of jealousy, at the entrance. |
Esperanto |
Kaj Li diris al mi:Ho filo de homo, levu viajn okulojn en la direkto al nordo! Kaj mi levis miajn okulojn en la direkto al nordo, kaj jen norde de la pordego de la altaro, cxe la enirejo, staras tiu statuo de jxaluzo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥â¥ë¥å¥÷¥ï¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ë¥å¥÷¥á ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥é? ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥â¥ï¥ñ¥ñ¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ô¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥í¥á¥ó¥ï¥ë¥á? |