Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 4Àå 13Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ¿©È£¿Í²²¼­ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¿©·¯ ³ª¶óµé·Î ÂѾƳ»¾î Èð¾î ¹ö¸± À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀÌ °Å±â¼­ À̰°ÀÌ ºÎÁ¤ÇÑ ¶±À» ¸ÔÀ¸¸®¶ó ÇϽñâ·Î
 KJV And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
 NIV The LORD said, "In this way the people of Israel will eat defiled food among the nations where I will drive them."
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. `¾ßÈѲ²¼­ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ´Ù¸¥ ¹ÎÁ· °¡¿îµ¥·Î ÂÑ¾Æ º¸³»½Ç °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñ´Â °Å±â¿¡¼­ ÀÌ·¸°Ô ºÎÁ¤ÇÑ »§À» ¸Ô°Ô µÇ¸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ³» ¸»À» ÀüÇÏ¿©¶ó. '¿©È£¿Í²²¼­ À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ´Ù¸¥ ¹ÎÁ· °¡¿îµ¥·Î ÂÑ¾Æ º¸³»½Ç °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñ´Â °Å±â¿¡¼­ ÀÌ·¸°Ô ºÎÁ¤ÇÑ »§À» ¸Ô°Ô µÇ¸®¶ó.'"
 Afr1953 Toe s? die HERE: So sal die kinders van Israel hulle brood onrein eet onder die nasies waarheen Ek hulle sal verdrywe.
 BulVeren ¬ª ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú ¬à¬Þ¬ì¬â¬ã¬Ö¬ß ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬á¬â¬à¬Ô¬à¬ß¬ñ.
 Dan Og du skal sige: "S? sige HERREN: S?ledes skal Israeliterne have urent Br©ªd til F©ªde blandt de Folk, jeg bortst©ªder dem til!"
 GerElb1871 Und Jehova sprach: Also werden die Kinder Israel ihr Brot unrein essen unter den Nationen, wohin ich sie vertreiben werde. -
 GerElb1905 Und Jehova sprach: Also werden die Kinder Israel ihr Brot unrein essen unter den Nationen, wohin ich sie vertreiben werde. -
 GerLut1545 Und der HERR sprach: Also m?ssen die Kinder Israel ihr unrein Brot essen unter den Heiden, dahin ich sie versto©¬en habe.
 GerSch Und der HERR sprach: Also m?ssen die Kinder Israel ihr Brot unrein essen unter den Heiden, unter welche ich sie versto©¬en will!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ì¥ï¥ë¥ô¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?.
 ACV And LORD said, Even thus shall the sons of Israel eat their bread unclean among the nations where I will drive them.
 AKJV And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them.
 ASV And Jehovah said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.
 BBE And the Lord said, Even so the children of Israel will have unclean bread for their food among the nations where I am driving them.
 DRC And the Lord said: So shall the children of Israel Beat their bread all filthy among the nations whither I will cast them out.
 Darby And Jehovah said, So shall the children of Israel eat their bread unclean among the nations whither I will drive them.
 ESV And the Lord said, Thus shall the people of Israel eat (Hos. 9:3; [Dan. 1:8]) their bread unclean, among the nations where I will drive them.
 Geneva1599 And the Lord said, So shall the children of Israel eate their defiled bread among the Gentiles, whither I will cast them.
 GodsWord Then the LORD said, "In the same way, the people of Israel will eat unclean bread among the nations where I scatter them."
 HNV The LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.
 JPS And the LORD said: 'Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations whither I will drive them.'
 Jubilee2000 And the LORD said, Even thus shall the sons of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them.
 LITV And Jehovah said, Even so the sons of Israel shall eat their defiled bread among the nations there where I will drive them.
 MKJV And the LORD said, Even so shall the sons of Israel eat their defiled bread among the nations, where I will drive them.
 RNKJV And thou shalt eat it as barley cakes, and thou shalt bake it with dung that cometh out of man, in their sight.
 RWebster And the LORD said , Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles , where I will drive them.
 Rotherham Then said Yahweh, In like manner, shall the sons of Israel eat their bread defiled,?among the nations whither I will drive them.
 UKJV And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, where I will drive them.
 WEB Yahweh said, Even thus shall the children of Israel eat their bread unclean, among the nations where I will drive them.
 Webster And the LORD said, Even thus shall the children of Israel eat their defiled bread among the Gentiles, whither I will drive them.
 YLT And Jehovah saith, `Thus do the sons of Israel eat their defiled bread among the nations whither I drive them.'
 Esperanto Kaj la Eternulo diris:Tiele la Izraelidoj mangxados sian panon malpure inter la popoloj, al kiuj Mi ilin dispelos.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø