Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 3Àå 25Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê ÀÎÀÚ¾ß º¸¶ó ¹«¸®°¡ ³× À§¿¡ ÁÙÀ» ³õ¾Æ ³Ê¸¦ µ¿¿©¸Å¸®´Ï ³×°¡ ±×µé °¡¿îµ¥¿¡¼­ ³ª¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó
 KJV But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
 NIV And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê »ç¶÷¾Æ, ³»°¡ ³Ê¸¦ »ç¶÷µé ÀÖ´Â µ¥·Î ³ª¿ÀÁö ¸øÇϵµ·Ï Æ÷½ÂÀ¸·Î ¹­¾î ³õÀ¸¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê »ç¶÷¾Æ. ³»°¡ ³Ê¸¦ »ç¶÷µé Àִµ¥·Î ³ª¿ÀÁö ¸øÇϵµ·Ï Æ÷½ÂÀ¸·Î ¹­¾î ³õÀ¸¸®¶ó.
 Afr1953 En jy, mensekind, kyk, hulle sit vir jou toue aan en bind jou daarmee, sodat jy nie onder hulle kan uitgaan nie.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ö¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç.
 Dan Og du, Menneskes©ªn, se, man skal l©¡gge B?nd p? dig og binde dig, s? du ikke kan g? ud iblandt dem;
 GerElb1871 Und du, Menschensohn, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, da©¬ du nicht wirst hinausgehen k?nnen in ihre Mitte.
 GerElb1905 Und du, Menschensohn, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, da©¬ du nicht wirst hinausgehen k?nnen in ihre Mitte.
 GerLut1545 Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, da©¬ du ihnen nicht entgehen sollst.
 GerSch Und du, o Menschensohn, siehe, man wird dir Bande anlegen, mit denen man dich binden wird, so da©¬ du nicht mitten unter sie wirst hinausgehen k?nnen.
 UMGreek ¥Ä¥é¥ï¥ó¥é, ¥ï¥ò¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ä¥å¥ò¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥ä¥å¥ò¥å¥é ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shall not escape from them.
 AKJV But you, O son of man, behold, they shall put bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:
 ASV But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
 BBE But see, O son of man, I will put bands on you, prisoning you in them, and you will not go out among them:
 DRC And thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them.
 Darby And thou, son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee therewith, and thou shalt not go out among them.
 ESV And you, O son of man, behold, (ch. 4:8) cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people.
 Geneva1599 But thou, O sonne of man, beholde, they shall put bandes vpon thee, and shall binde thee with them, and thou shalt not goe out among them.
 GodsWord People will tie you up with ropes, son of man, so that you can't go outside.
 HNV But you, son of man, behold, they shall lay bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:
 JPS But thou, son of man, behold, bands shall be put upon thee, and thou shalt be bound with them, and thou shalt not go out among them;
 Jubilee2000 And thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them;
 LITV But you, son of man, behold, they shall put on you cords and shall bind you with them, and you shall not go out among them.
 MKJV But you, O son of man, behold, they shall put bands on you and shall bind you with them, and you shall not go out among them.
 RNKJV Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.
 RWebster But thou, O son of man , behold, they shall put cords upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
 Rotherham And thou?O son of man, lo! they have put upon thee bands, and they will bind thee therewith,-.so that thou go not forth in their midst;
 UKJV But you, O son of man, behold, they shall put bands upon you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:
 WEB But you, son of man, behold, they shall lay bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:
 Webster But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:
 YLT `And thou, son of man, lo, they have put on thee thick bands, and have bound thee with them, and thou goest not forth in their midst;
 Esperanto Kaj vidu, ho filo de homo, oni metos sur vin sxnurojn kaj ligos vin per ili, kaj vi ne povos eliri inter ilin;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥å¥ä¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø