¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 2Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ³×°Ô ´ëÇÏ¿© ÇêµÇ°í ¾î¸®¼®Àº ¹¬½Ã¸¦ º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³× Á˾ÇÀ» µå·¯³»¾î¼ ³×°¡ »ç·ÎÀâÈù °ÍÀ» µ¹ÀÌŰÁö ¸øÇÏ¿´µµ´Ù ±×µéÀÌ °ÅÁþ °æ°í¿Í ¹ÌȤÇÏ°Ô ÇÒ °Í¸¸ º¸¾Òµµ´Ù |
KJV |
Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. |
NIV |
The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The oracles they gave you were false and misleading. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³× ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ È¯»óÀ» º¸°í ÀÏ·¯ ÁØ ¸»Àº ¾ó¸¶³ª ÇãȲÇÑ °ÅÁþ¸»À̾ú´ø°¡ ? ³× Á˸¦ ¹àÇô ¿î¸íÀ» µ¹ÀÌÄÑ ÁÖ¾î¾ß ÇÒ °ÍÀ», ÇãȲÇÑ °ÅÁþ ¿¹¾ð¸¸ ´Ã¾î³õ´Ù´Ï ! |
ºÏÇѼº°æ |
³× ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ È¯»óÀ» º¸°í ÀÏ·¯ÁØ ¸»Àº ¾ó¸¶³ª ÇãȲµÈ °ÅÁþ¸»À̾ú´ø°¡. ³× Á˸¦ ¹àÇô ¿î¸íÀ» µ¹ÀÌÄÑ ÁÖ¾î¾ß ÇÒ °ÍÀ» ÇãȲÇÑ °ÅÁþ ¿¹¾ð¸¸ ´Ã¾î ³õ´Ù´Ï. |
Afr1953 |
Noen. Jou profete het vir jou bedrieglike en ongerymde dinge gesien en jou ongeregtigheid nie geopenbaar om jou lot te verander nie, maar hulle het vir jou godsprake gesien tot bedrog en verstoting. |
BulVeren |
¬±¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬å¬Ö¬ä¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ý¬å¬á¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ö¬ß, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬å¬Ö¬ä¬ß¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö. |
Dan |
Profeternes Syner om dig var Tomhed og L©ªgn, de afsl©ªred ikke din Skyld for at vende din Sk©¡bne, Synerne gav dig kun tomme, vildende Udsagn. |
GerElb1871 |
Nichtiges (O. Falsches) und Ungereimtes haben deine Propheten dir geschaut; und sie deckten deine Ungerechtigkeit (O. Missetat, Schuld) nicht auf, um deine Gefangenschaft zu wenden; sondern sie schauten dir Ausspr?che der Nichtigkeit (O. Falschheit) und der Vertreibung (Vergl. Jer. 27,10. 15..) |
GerElb1905 |
Nichtiges und Ungereimtes haben deine Propheten dir geschaut; und sie deckten deine Ungerechtigkeit nicht auf, um deine Gefangenschaft zu wenden; sondern sie schauten dir Ausspr?che der Nichtigkeit und der Vertreibung. |
GerLut1545 |
Deine Propheten haben dir lose und t?richte Gesichte geprediget und dir deine Missetat nicht geoffenbaret, damit sie dein Gef?ngnis gewehret h?tten, sondern haben dir geprediget lose Predigt, damit sie dich zum Land hinaus predigten. |
GerSch |
Deine Propheten haben dir erlogenes und fades Zeug gepredigt und haben deine Missetat nicht aufgedeckt, um dadurch deine Gefangenschaft abzuwenden, sondern sie haben dir betr?gerische und verf?hrerische Orakel gegeben. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥á ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥î¥å¥í¥á ¥å¥î¥ø¥ò¥å¥ø?. |
ACV |
Thy prophets have seen false and foolish visions for thee. And they have not uncovered thine iniquity, to bring back thy captivity, but have seen for thee false oracles and causes of banishment. |
AKJV |
Your prophets have seen vain and foolish things for you: and they have not discovered your iniquity, to turn away your captivity; but have seen for you false burdens and causes of banishment. |
ASV |
Thy prophets have seen for thee false and foolish visions; And they have not uncovered thine iniquity, to bring back thy captivity, But have seen for thee false (1) oracles and (2) causes of banishment. (1) Heb burdens 2) Or things to draw thee aside ) |
BBE |
The visions which your prophets have seen for you are false and foolish; they have not made clear to you your sin so that your fate might be changed: but they have seen for you false words, driving you away. |
DRC |
Nun. Thy prophets have seen false and foolish things for thee: and they have not laid open thy iniquity, to excite thee to penance: but they have seen for thee false revelations and banishments. |
Darby |
Thy prophets have seen vanity and folly for thee; and they have not revealed thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee burdens of falsehood and causes of expulsion. |
ESV |
(See Jer. 5:31) Your prophets have seen for youfalse and deceptive visions; ([Isa. 58:1]) they have not exposed your iniquityto (See Jer. 30:3) restore your fortunes, (See Jer. 5:31) but have seen for you ([Jer. 23:33, 34]) oraclesthat are false and misleading. |
Geneva1599 |
Thy Prophets haue looked out vayne, and foolish things for thee, and they haue not discouered thine iniquitie, to turne away thy captiuitie, but haue looked out for thee false prophesies, and causes of banishment. |
GodsWord |
Your prophets saw misleading visions about you. They painted a good picture of you. They didn't expose your guilt in order to make things better again. They gave you false prophecies that misled you. |
HNV |
Your prophets have seen for you false and foolish visions;They have not uncovered your iniquity, to bring back your captivity,but have seen for you false oracles and causes of banishment. |
JPS |
Thy prophets have seen visions for thee of vanity and delusion; and they have not uncovered thine iniquity, to bring back thy captivity; but have prophesied for thee burdens of vanity and seduction. |
Jubilee2000 |
[Nun] Thy prophets have preached vanity and foolishness unto thee; and they have not uncovered thine iniquity to turn away thy captivity but have preached unto thee vain prophecies and digressions. |
LITV |
Your prophets have seen false and foolish things for you; and they have not revealed your iniquity, to turn back your captivity. Yea, they visioned for you burdens of falsehood and seductions. |
MKJV |
Your prophets have seen false and foolish things for you, and they have not uncovered your iniquity, to turn away your captivity; but they have seen false oracles and seductions for you. |
RNKJV |
Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. |
RWebster |
Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not revealed thy iniquity , to turn away thy captivity ; but have seen for thee false burdens and causes of banishment . |
Rotherham |
Thy prophets, have had visions for thee, false and foolish, and have not unveiled thine iniquity, to turn back thy captivity,?Yea they have had visions for thee, oracles of falsehood, and enticements! |
UKJV |
Your prophets have seen vain and foolish things for you: and they have not discovered yours iniquity, to turn away your captivity; but have seen for you false burdens and causes of banishment. |
WEB |
Your prophets have seen for you false and foolish visions;They have not uncovered your iniquity, to bring back your captivity,but have seen for you false oracles and causes of banishment. |
Webster |
Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not revealed thy iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. |
YLT |
Thy prophets have seen for thee a false and insipid thing, And have not revealed concerning thine iniquity, To turn back thy captivity, And they see for thee false burdens and causes of expulsion. |
Esperanto |
Viaj profetoj profetis al vi malverajxon kaj sensencajxon, Kaj ne montris al vi viajn malbonagojn, por antauxgardi vin kontraux kaptiteco; Ili predikis al vi viziojn malverajn, kiuj alportis al vi elpelon. |
LXX(o) |
¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥ï¥ò¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥ò¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥ë¥ç¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ò¥ì¥á¥ó¥á |