Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 2Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ¼±ÁöÀÚµéÀÌ ³×°Ô ´ëÇÏ¿© ÇêµÇ°í ¾î¸®¼®Àº ¹¬½Ã¸¦ º¸¾ÒÀ¸¹Ç·Î ³× Á˾ÇÀ» µå·¯³»¾î¼­ ³×°¡ »ç·ÎÀâÈù °ÍÀ» µ¹ÀÌŰÁö ¸øÇÏ¿´µµ´Ù ±×µéÀÌ °ÅÁþ °æ°í¿Í ¹ÌȤÇÏ°Ô ÇÒ °Í¸¸ º¸¾Òµµ´Ù
 KJV Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
 NIV The visions of your prophets were false and worthless; they did not expose your sin to ward off your captivity. The oracles they gave you were false and misleading.
 °øµ¿¹ø¿ª ³× ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ È¯»óÀ» º¸°í ÀÏ·¯ ÁØ ¸»Àº ¾ó¸¶³ª ÇãȲÇÑ °ÅÁþ¸»À̾ú´ø°¡ ? ³× Á˸¦ ¹àÇô ¿î¸íÀ» µ¹ÀÌÄÑ ÁÖ¾î¾ß ÇÒ °ÍÀ», ÇãȲÇÑ °ÅÁþ ¿¹¾ð¸¸ ´Ã¾î³õ´Ù´Ï !
 ºÏÇѼº°æ ³× ¿¹¾ðÀÚµéÀÌ È¯»óÀ» º¸°í ÀÏ·¯ÁØ ¸»Àº ¾ó¸¶³ª ÇãȲµÈ °ÅÁþ¸»À̾ú´ø°¡. ³× Á˸¦ ¹àÇô ¿î¸íÀ» µ¹ÀÌÄÑ ÁÖ¾î¾ß ÇÒ °ÍÀ» ÇãȲÇÑ °ÅÁþ ¿¹¾ð¸¸ ´Ã¾î ³õ´Ù´Ï.
 Afr1953 Noen. Jou profete het vir jou bedrieglike en ongerymde dinge gesien en jou ongeregtigheid nie geopenbaar om jou lot te verander nie, maar hulle het vir jou godsprake gesien tot bedrog en verstoting.
 BulVeren ¬±¬â¬à¬â¬à¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬å¬Ö¬ä¬ß¬Ú ¬Ú ¬Ô¬Ý¬å¬á¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ä ¬à¬ä ¬á¬Ý¬Ö¬ß, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬ã¬å¬Ö¬ä¬ß¬Ú ¬á¬â¬à¬â¬à¬é¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ú¬Ù¬Ô¬ß¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö.
 Dan Profeternes Syner om dig var Tomhed og L©ªgn, de afsl©ªred ikke din Skyld for at vende din Sk©¡bne, Synerne gav dig kun tomme, vildende Udsagn.
 GerElb1871 Nichtiges (O. Falsches) und Ungereimtes haben deine Propheten dir geschaut; und sie deckten deine Ungerechtigkeit (O. Missetat, Schuld) nicht auf, um deine Gefangenschaft zu wenden; sondern sie schauten dir Ausspr?che der Nichtigkeit (O. Falschheit) und der Vertreibung (Vergl. Jer. 27,10. 15..)
 GerElb1905 Nichtiges und Ungereimtes haben deine Propheten dir geschaut; und sie deckten deine Ungerechtigkeit nicht auf, um deine Gefangenschaft zu wenden; sondern sie schauten dir Ausspr?che der Nichtigkeit und der Vertreibung.
 GerLut1545 Deine Propheten haben dir lose und t?richte Gesichte geprediget und dir deine Missetat nicht geoffenbaret, damit sie dein Gef?ngnis gewehret h?tten, sondern haben dir geprediget lose Predigt, damit sie dich zum Land hinaus predigten.
 GerSch Deine Propheten haben dir erlogenes und fades Zeug gepredigt und haben deine Missetat nicht aufgedeckt, um dadurch deine Gefangenschaft abzuwenden, sondern sie haben dir betr?gerische und verf?hrerische Orakel gegeben.
 UMGreek ¥Ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥á¥í¥å¥ñ¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ø¥ò¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥é¥á ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥î¥å¥í¥á ¥å¥î¥ø¥ò¥å¥ø?.
 ACV Thy prophets have seen false and foolish visions for thee. And they have not uncovered thine iniquity, to bring back thy captivity, but have seen for thee false oracles and causes of banishment.
 AKJV Your prophets have seen vain and foolish things for you: and they have not discovered your iniquity, to turn away your captivity; but have seen for you false burdens and causes of banishment.
 ASV Thy prophets have seen for thee false and foolish visions; And they have not uncovered thine iniquity, to bring back thy captivity, But have seen for thee false (1) oracles and (2) causes of banishment. (1) Heb burdens 2) Or things to draw thee aside )
 BBE The visions which your prophets have seen for you are false and foolish; they have not made clear to you your sin so that your fate might be changed: but they have seen for you false words, driving you away.
 DRC Nun. Thy prophets have seen false and foolish things for thee: and they have not laid open thy iniquity, to excite thee to penance: but they have seen for thee false revelations and banishments.
 Darby Thy prophets have seen vanity and folly for thee; and they have not revealed thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee burdens of falsehood and causes of expulsion.
 ESV (See Jer. 5:31) Your prophets have seen for youfalse and deceptive visions; ([Isa. 58:1]) they have not exposed your iniquityto (See Jer. 30:3) restore your fortunes, (See Jer. 5:31) but have seen for you ([Jer. 23:33, 34]) oraclesthat are false and misleading.
 Geneva1599 Thy Prophets haue looked out vayne, and foolish things for thee, and they haue not discouered thine iniquitie, to turne away thy captiuitie, but haue looked out for thee false prophesies, and causes of banishment.
 GodsWord Your prophets saw misleading visions about you. They painted a good picture of you. They didn't expose your guilt in order to make things better again. They gave you false prophecies that misled you.
 HNV Your prophets have seen for you false and foolish visions;They have not uncovered your iniquity, to bring back your captivity,but have seen for you false oracles and causes of banishment.
 JPS Thy prophets have seen visions for thee of vanity and delusion; and they have not uncovered thine iniquity, to bring back thy captivity; but have prophesied for thee burdens of vanity and seduction.
 Jubilee2000 [Nun] Thy prophets have preached vanity and foolishness unto thee; and they have not uncovered thine iniquity to turn away thy captivity but have preached unto thee vain prophecies and digressions.
 LITV Your prophets have seen false and foolish things for you; and they have not revealed your iniquity, to turn back your captivity. Yea, they visioned for you burdens of falsehood and seductions.
 MKJV Your prophets have seen false and foolish things for you, and they have not uncovered your iniquity, to turn away your captivity; but they have seen false oracles and seductions for you.
 RNKJV Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
 RWebster Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not revealed thy iniquity , to turn away thy captivity ; but have seen for thee false burdens and causes of banishment .
 Rotherham Thy prophets, have had visions for thee, false and foolish, and have not unveiled thine iniquity, to turn back thy captivity,?Yea they have had visions for thee, oracles of falsehood, and enticements!
 UKJV Your prophets have seen vain and foolish things for you: and they have not discovered yours iniquity, to turn away your captivity; but have seen for you false burdens and causes of banishment.
 WEB Your prophets have seen for you false and foolish visions;They have not uncovered your iniquity, to bring back your captivity,but have seen for you false oracles and causes of banishment.
 Webster Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not revealed thy iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.
 YLT Thy prophets have seen for thee a false and insipid thing, And have not revealed concerning thine iniquity, To turn back thy captivity, And they see for thee false burdens and causes of expulsion.
 Esperanto Viaj profetoj profetis al vi malverajxon kaj sensencajxon, Kaj ne montris al vi viajn malbonagojn, por antauxgardi vin kontraux kaptiteco; Ili predikis al vi viziojn malverajn, kiuj alportis al vi elpelon.
 LXX(o) ¥ð¥ñ¥ï¥õ¥ç¥ó¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ä¥ï¥ò¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥ñ¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ê¥á¥ë¥ô¥÷¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥ò¥á¥í ¥ò¥ï¥é ¥ë¥ç¥ì¥ì¥á¥ó¥á ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ø¥ò¥ì¥á¥ó¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø