Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 2Àå 2Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ¾ß°öÀÇ ¸ðµç °ÅóµéÀ» »ïŰ½Ã°í ±àÈáÈ÷ ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϼÌÀ½ÀÌ¿© ³ëÇÏ»ç µþ À¯´ÙÀÇ °ß°íÇÑ ¼ºÃ¤µéÀ» Çã¹°¾î ¶¥¿¡ ¾þÀ¸½Ã°í ³ª¶ó¿Í ±× ÁöµµÀÚµéÀ» ¿åµÇ°Ô Çϼ̵µ´Ù
 KJV The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.
 NIV Without pity the Lord has swallowed up all the dwellings of Jacob; in his wrath he has torn down the strongholds of the Daughter of Judah. He has brought her kingdom and its princes down to the ground in dishonor.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ªÀÇ ÁÖ²²¼­ ¾ß°öÀÇ º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ ¸ðµÎ »çÁ¤¾øÀÌ Ç㹫¼Ì°í, Áø³ëÇϽþî À¯´Ù ¼öµµÀÇ ¼ºÃ¤µéÀ» Ãĺμö½Ã°í, ÅëÄ¡ÀÚ¿Í ½ÅÇϵéÀ» ¿åº¸À̴̼Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ªÀÇ ÁÖ²²¼­ ¾ß°öÀÇ º¸±ÝÀÚ¸®¸¦ ¸ðµÎ »çÁ¤¾øÀÌ Ç㹫¼Ì°í Áø³ëÇϽÿ© À¯´ë ¼öµµÀÇ ¼º°ûµéÀ» Ãĺνðí ÅëÄ¡ÀÚÀÇ ½ÅÇϵéÀ» ¿åº¸À̴̼Ù.
 Afr1953 Bet. Die Here het al die woonplekke van Jakob sonder verskoning verslind; in sy grimmigheid het Hy die vestings van die dogter van Juda verwoes, op die grond gewerp, die koninkryk en sy vorste ontheilig.
 BulVeren ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬á¬à¬Ô¬ì¬Ý¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Á¬Ü¬à¬Ó ¬Ú ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú; ¬ã¬ì¬Ò¬à¬â¬Ú ¬Ó ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ð¬Õ¬à¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ; ¬ã¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬Õ¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ, ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú ¬è¬Ñ¬â¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å.
 Dan Herren har sk?nselsl©ªst opslugt hver Bolig i Jakob, han nedbr©ªd i Vrede Judas Datters Borge, slog dem til Jorden, sk©¡ndede Rige og Fyrster,
 GerElb1871 Der Herr hat schonungslos vernichtet (W. verschlungen; so auch v 5) alle Wohnst?tten Jakobs; er hat in seinem Grimme niedergerissen die Festen der Tochter Juda; zu Boden geworfen, entweiht hat er das K?nigtum und seine F?rsten.
 GerElb1905 Der Herr hat schonungslos vernichtet alle Wohnst?tten Jakobs; er hat in seinem Grimme niedergerissen die Festen der Tochter Juda; zu Boden geworfen, entweiht hat er das K?nigtum und seine F?rsten.
 GerLut1545 Der HERR hat alle Wohnungen Jakobs ohne Barmherzigkeit vertilget; er hat die Festen der Tochter Juda abgebrochen in seinem Grimm und geschleift; er hat entweihet beide, ihr K?nigreich und ihre F?rsten.
 GerSch Der Herr hat alle Wohnungen Jakobs vertilgt und ihrer nicht geschont; er hat in seinem Grimm die Festungen der Tochter Juda niedergerissen und zu Boden geworfen; er hat ihr K?nigreich samt ihren F?rsten entweiht.
 UMGreek ¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥ò¥å ¥ð¥á¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥ô¥ì¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥É¥ï¥ô¥ä¥á ¥ê¥á¥ó¥ç¥ä¥á¥õ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV LORD has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied. In his wrath he has thrown down the strongholds of the daughter of Judah. He has brought them down to the ground. He has profaned the kingdom and the rulers thereof.
 AKJV The LORD has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied: he has thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he has brought them down to the ground: he has polluted the kingdom and the princes thereof.
 ASV The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: He hath thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah; He hath brought them down to the ground; he hath profaned the kingdom and the princes thereof.
 BBE The Lord has given up to destruction all the living-places of Jacob without pity; pulling down in his wrath the strong places of the daughter of Judah, stretching out on the earth the wounded, even her king and her rulers.
 DRC Beth. The Lord hath cast down headlong, and hath not spared, all that was beautiful in Jacob: he hath destroyed in his wrath the strong holds of the virgin of Juda, and brought them down to the ground: he hath made the kingdom unclean, and the princes thereof.
 Darby The Lord hath swallowed up all the dwellings of Jacob, and hath not spared; he hath thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah: he hath brought them down to the ground; he hath profaned the kingdom and the princes thereof.
 ESV The Lord (ver. 16; [Ps. 35:25; 56:2; Ezek. 36:3]) has swallowed up (ver. 17, 21; ch. 3:43; [Ezek. 9:5, 10]) without mercyall the habitations of Jacob;in his wrath (Ps. 89:40) he has broken downthe strongholds of the daughter of Judah;he has brought (Ps. 74:7) down to the ground (Ps. 74:7) in dishonorthe kingdom (Isa. 43:28) and its rulers.
 Geneva1599 The Lord hath destroyed al the habitations of Iaakob, and not spared: he hath throwen downe in his wrath ye strong holds of the daughter of Iudah: he hath cast the downe to ye ground: he hath polluted the kingdome and the princes thereof.
 GodsWord The Lord swallowed up all of Jacob's pastures without any pity. He tore down the fortified cities of Judah in his fury. He brought the kingdom [of Judah] and its leaders down to the ground in dishonor.
 HNV The Lord has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied:He has thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah;He has brought them down to the ground; he has profaned the kingdom and its princes.
 JPS The Lord hath swallowed up unsparingly all the habitations of Jacob; He hath thrown down in His wrath the strongholds of the daughter of Judah; He hath brought them down to the ground; He hath profaned the kingdom and the princes thereof.
 Jubilee2000 [Beth] The Lord has destroyed and has not forgiven; he has destroyed in his wrath all the habitations of Jacob; he has thrown down to the ground the strong holds of the daughter of Judah; he has polluted the kingdom and its princes.
 LITV The Lord swallowed up all of Jacob's dwelling-places, and did not pity. In His wrath He has thrown down the strongholds of the daughter of Judah. He made them touch to the earth. He has defiled the kingdom and its rulers.
 MKJV The Lord swallowed up all the dwelling-places of Jacob and has not pitied. In His wrath He has thrown down the strongholds of the daughter of Judah; He has brought them down to the ground. He has defiled the kingdom and its rulers.
 RNKJV ??? hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.
 RWebster The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob , and hath not pitied : he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah ; he hath brought them down to the ground : he hath polluted the kingdom and its princes . {brought...: Heb. made to touch}
 Rotherham My Lord hath swallowed up?without pity?all the pastures of Jacob, hath laid waste?in his indignation?the strongholds of the daughter of Judah, hath brought them down to the ground,?hath profaned the kingdom, and the princes thereof.
 UKJV The LORD has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied: he has thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he has brought them down to the ground: he has polluted the kingdom and the princes thereof.
 WEB The Lord has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied:He has thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah;He has brought them down to the ground; he has profaned the kingdom and its princes.
 Webster The Lord hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought [them] down to the ground: he hath polluted the kingdom and its princes.
 YLT Swallowed up hath the Lord, He hath not pitied any of the pleasant places of Jacob, He hath broken down in His wrath The fortresses of the daughter of Judah, He hath caused to come to the earth, He polluted the kingdom and its princes.
 Esperanto Senindulge ekstermis la Sinjoro cxiujn logxejojn de Jakob; Li detruis en Sia kolero la fortikajxojn de la filino de Jehuda, alniveligis ilin al la tero; Li frapis la regnon kaj gxiajn regantojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥ï¥í¥ó¥é¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô ¥õ¥å¥é¥ò¥á¥ì¥å¥í¥ï? ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ø¥ñ¥á¥é¥á ¥é¥á¥ê¥ø¥â ¥ê¥á¥è¥å¥é¥ë¥å¥í ¥å¥í ¥è¥ô¥ì¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥á ¥ï¥ö¥ô¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥å¥ê¥ï¥ë¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥â¥å¥â¥ç¥ë¥ø¥ò¥å¥í ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø