¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 1Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´Ù´Â ȯ³°ú ¸¹Àº °í³ °¡¿îµ¥¿¡ »ç·ÎÀâÇô °¬µµ´Ù ±×°¡ ¿±¹ °¡¿îµ¥¿¡ °ÅÁÖÇÏ¸é¼ ½¯ °÷À» ¾òÁö ¸øÇÔÀÌ¿© ±×¸¦ Ç̹ÚÇÏ´Â ¸ðµç ÀÚµéÀÌ ±ÃÁö¿¡¼ ±×¸¦ µÚµû¶ó Àâ¾Òµµ´Ù |
KJV |
Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. |
NIV |
After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´Ù´Â ¿åº¸¸é¼ »ì¾Æ ¿À´Ù°¡ ³¡³» ÀâÇô °¡ Á¾»ìÀÌÇÏ°Ô µÇ¾ú±¸³ª. ÀÌ ³ª¶ó Àú ³ª¶ó¿¡ ¾ñÇô »ìÀÚ¸é ¾îµðÀÎµé ¸¶À½ ºÙÀÏ °÷ÀÌ ÀÖÀ¸·ª. À̸®Àú¸® Âѱâ´Ù°¡ ¸·´Ù¸¥ °ñ¸ñ¿¡ ¸ô·Á µÞ´ú¹Ì¸¦ ÀâÈù ²ÃÀÌ µÇ¾ú±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´ë´Â ¿åº¸¸é¼ »ì¾Æ¿À´Ù°¡ ³¡³» ÀâÇô°¡ Á¾»ìÀÌ ÇÏ°Ô µÇ¾ú±¸³ª. ÀÌ ³ª¶ó Àú ³ª¶ó¿¡ ¾ñÇô»ìÀÚ¸é ¾îµðÀÎµé ¸¶À½ ºÙÀÏ °÷ÀÌ ÀÖÀ¸·ª. À̸®Àú¸® Âѱâ´Ù°¡ ¸·´Ù¸¥ °ñ¸ñ¿¡ ¸ô·Á µÚ´ú¹Ì¸¦ ÀâÈù ²ÃÀÌ µÇ¾ú±¸³ª. |
Afr1953 |
Gimel. Juda is ontvolk deur ellende en deur sware diensbaarheid; hy sit onder die nasies, sonder om 'n rusplek te vind; al sy vervolgers het hom ingehaal tussen die engtes in. |
BulVeren |
¬À¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬Ô¬ß¬Ö¬ä ¬Ú ¬ä¬Ö¬Ø¬Ü¬Ñ ¬â¬à¬Ò¬Ú¬ñ. ¬¨¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ö¬Ù¬Ú¬é¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬â¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬à¬Û. ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬é¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬á¬â¬Ú¬ä¬Ö¬ã¬ß¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Af Trang og tyngende Tr©¡ldom udvandred Juda; blandt Folkene sidder hun nu og finder ej Ro, alle Forf©ªlgerne n?ede hende midt i Tr©¡ngslerne. |
GerElb1871 |
Juda ist ausgewandert vor Elend und vor schwerer Dienstbarkeit (Eig. vor vieler Arbeit;) es wohnt unter den Nationen, hat keine Ruhe (O. Ruhest?tte) gefunden; seine Verfolger haben es in der Bedr?ngnis ergriffen. (Eig. zwischen den Bedr?ngnissen erreicht) |
GerElb1905 |
Juda ist ausgewandert vor Elend und vor schwerer Dienstbarkeit; es wohnt unter den Nationen, hat keine Ruhe gefunden; seine Verfolger haben es in der Bedr?ngnis ergriffen. |
GerLut1545 |
Juda ist gefangen im Elend und schwerem Dienst; sie wohnet unter den Heiden und findet keine Ruhe; alle ihre Verfolger halten sie ?bel. |
GerSch |
Juda ist ausgewandert vor lauter Elend und hartem Knechtsdienst; es wohnt unter den Heiden, findet keine Ruhe! Alle seine Verfolger haben es eingeholt mitten in seinen N?ten. |
UMGreek |
¥Ç¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥é¥ò¥è¥ç ¥ï ¥É¥ï¥ô¥ä¥á? ¥ô¥ð¥ï ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥ï ¥â¥á¥ñ¥å¥é¥á? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥è¥ç¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥å¥é ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ä¥é¥ø¥ê¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥ò¥ó¥å¥í¥ø¥í. |
ACV |
Judah has gone into captivity because of affliction. And because of great servitude she dwells among the nations. She finds no rest. All her persecutors overtook her in the distress. |
AKJV |
Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwells among the heathen, she finds no rest: all her persecutors overtook her between the straits. |
ASV |
Judah is gone into (1) captivity because of affliction, and because of great servitude; She dwelleth among the nations, she findeth no rest: All her persecutors overtook her within the straits. (1) Or exile ) |
BBE |
Judah has been taken away as a prisoner because of trouble and hard work; her living-place is among the nations, there is no rest for her: all her attackers have overtaken her in a narrow place. |
DRC |
Ghimel. Juda hath removed her dwelling place because of her affliction, and the greatness of her bondage: she hath dwelt among the nations, and she hath found no rest: all her persecutors have taken her in the midst of straits. |
Darby |
Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; she dwelleth among the nations, she findeth no rest: all her pursuers have overtaken her within the straits. |
ESV |
(Jer. 52:27) Judah has gone into exile because of afflictionand hard servitude; ([ch. 2:9; Deut. 28:64, 65]) she dwells now among the nations, (Jer. 45:3) but finds no resting place;her pursuers have all overtaken herin the midst of her distress. (Or in the narrow passes) |
Geneva1599 |
Iudah is caried away captiue because of affliction, and because of great seruitude: shee dwelleth among the heathen, and findeth no rest: all her persecuters tooke her in the straites. |
GodsWord |
"Judah has been exiled after [much] suffering and harsh treatment. Its [people] live among the nations; they find no rest. Those who chased them caught up with them in places where there was no way out. |
HNV |
Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude;she dwells among the nations, she finds no rest:all her persecutors overtook her within the straits. |
JPS |
Judah is gone into exile because of affliction, and because of great servitude; she dwelleth among the nations, she findeth no rest; all her pursuers overtook her within the straits. |
Jubilee2000 |
[Gimel] Judah is gone into captivity because of the affliction and because of the greatness of the servitude; she dwells among the Gentiles; she finds no rest; all her persecutors overtook her between the straits. |
LITV |
Judah went captive from affliction, and from great slavery. She dwells among the nations; She finds no rest. All her pursuers have overtaken her between the straits. |
MKJV |
Judah went into captivity because of affliction, and from great slavery. She dwells among the nations; she finds no rest; all her pursuers have overtaken her between the narrows. |
RNKJV |
Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. |
RWebster |
Judah is gone into captivity because of affliction , and because of great servitude : she dwelleth among the heathen , she findeth no rest : all her persecutors overtook her in the midst of distress . {because of great...: Heb. for the greatness of servitude} |
Rotherham |
Carried away captive is Judah?because of oppression, and because of great servitude, She, hath remained among the nations, hath found no place of rest,?All her pursuers, have overtaken her, between straits. |
UKJV |
Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwells among the heathen, she finds no rest: all her persecutors overtook her between the straits. |
WEB |
Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude;she dwells among the nations, she finds no rest:all her persecutors overtook her within the straits. |
Webster |
Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits. |
YLT |
Removed hath Judah because of affliction, And because of the abundance of her service; She hath dwelt among nations, She hath not found rest, All her pursuers have overtaken her between the straits. |
Esperanto |
Elmigris Jehuda pro mizero kaj tro malfacila laborado; Li eklogxis inter la nacioj, sed ne trovas ripozon; CXiuj liaj persekutantoj atingis lin en malvastaj lokoj. |
LXX(o) |
¥ì¥å¥ó¥ø¥ê¥é¥ò¥è¥ç ¥ç ¥é¥ï¥ô¥ä¥á¥é¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥á¥ð¥å¥é¥í¥ø¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥ê¥á¥è¥é¥ò¥å¥í ¥å¥í ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ï¥ô¥ö ¥å¥ô¥ñ¥å¥í ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥é¥ø¥ê¥ï¥í¥ó¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥ë¥é¥â¥ï¥í¥ó¥ø¥í |