¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÚ±âÀÇ ¸ñ¼ûÀ» µÎ°í ¸Í¼¼ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ Áø½Ç·Î »ç¶÷À» ¸Þ¶Ñ±â °°ÀÌ ³×°Ô °¡µæÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ±×µéÀÌ ³Ê¸¦ ÇâÇÏ¿© ȯ¼ºÀ» ³ôÀ̸®¶ó ÇϽõµ´Ù |
KJV |
The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. |
NIV |
The LORD Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with men, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³»°¡ ¸Þ¶Ñ±â ¶¼Ã³·³ ¸¹Àº ±º»ç¸¦ ¹Ùºô·Ð¿¡ °¡µæÈ÷ ºÒ·¯ µé¿© ¼Ò¸®Ä¡°Ô Çϸ®¶ó"°í ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈѲ²¼ ÀÚ½ÅÀ» °É°í ¸Í¼¼Çϼ̴Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
"³»°¡ ¸Þ¶Ñ±â¶¼Ã³·³ ¸¹Àº ±º»ç¸¦ ¹Ùº§·Ð¿¡ °¡µæÈ÷ ºÒ·¯µé¿© ¼Ò¸®Ä¡°Ô Çϸ®¶ó"°í ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í²²¼ ÀÚ½ÅÀ» °É°í ¸Í¼¼ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Die HERE van die le?rskare het by Homself gesweer: Al het Ek jou vol mense gemaak soos sprinkane, tog sal hulle oor jou 'n vreugdegeroep aanhef. |
BulVeren |
¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬ß¬Ñ ¬£¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö ¬Ó ¬³¬Ö¬Ò¬Ö ¬³¬Ú: ¬¡¬Ù ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬ì¬Ý¬ß¬Ú¬ç ¬ã ¬ç¬à¬â¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ñ¬Ý¬è¬Ú ¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó¬Ú¬Ü ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
H©¡rskarers Herre har svoret ved sig selv: Jeg vil fylde dig med Mennesker som Gr©¡shopper, og de skal istemme Vinperserr?bet over dig. |
GerElb1871 |
Jehova der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Habe ich dich auch mit Menschen gef?llt wie mit Heuschrecken, so wird man doch Triumphgeschrei (O. den Kriegsruf) ?ber dich anstimmen! |
GerElb1905 |
Jehova der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Habe ich dich auch mit Menschen gef?llt wie mit Heuschrecken, so wird man doch Triumphgeschrei ?ber dich anstimmen! |
GerLut1545 |
Der HERR Zebaoth hat bei seiner Seele geschworen: Ich will dich mit Menschen f?llen, als w?ren's K?fer, die sollen dir ein Liedlein singen, |
GerSch |
Der HERR der Heerscharen hat bei sich selbst geschworen: Ich will dich mit Menschen f?llen wie mit Heuschrecken, die sollen dir ein Kelterlied singen! |
UMGreek |
¥Ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø¥í ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ã¥å¥ì¥é¥ò¥å¥é ¥á¥ð¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ø? ¥á¥ð¥ï ¥á¥ê¥ñ¥é¥ä¥ø¥í, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥ê¥ð¥å¥ì¥÷¥å¥é ¥á¥ë¥á¥ë¥á¥ã¥ì¥ï¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men as with the canker-worm, and they shall lift up a shout against thee. |
AKJV |
The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, as with caterpillars; and they shall lift up a shout against you. |
ASV |
Jehovah of hosts hath sworn by himself, saying , (1) Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm; (2) and they shall lift up a shout against thee. (1) Or Though I have filled 2) Or yet ) |
BBE |
The Lord of armies has taken an oath by himself, saying, Truly, I will make you full with men as with locusts, and their voices will be loud against you. |
DRC |
The Lord of hosts hath sworn by himself, saying : I will fill thee with men as with locusts, and they shall lift up a joyful shout against thee. |
Darby |
Jehovah of hosts hath sworn by himself, I will assuredly fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee. |
ESV |
(See ch. 22:5) The Lord of hosts has sworn by himself:Surely I will fill you with men, ([Ps. 105:34; Joel 1:4; 2:25]) as many as locusts, (Isa. 16:9) and they shall raise the shout of victory over you. |
Geneva1599 |
The Lord of hostes hath sworne by him selfe, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers, and they shall cry and shoute against thee. |
GodsWord |
The LORD of Armies has taken an oath on himself: "I will certainly fill you with many enemy armies. They will swarm like locusts. People will shout their victory over you." |
HNV |
The LORD of Hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they shalllift up a shout against you. |
JPS |
The LORD of hosts hath sworn by Himself: Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm, and they shall lift up a shout against thee. |
Jubilee2000 |
The LORD of the hosts has sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men as with locusts; and they shall sing the song [of the winepress] against thee. |
LITV |
Jehovah of Hosts has sworn by Himself, saying , Surely I will fill you with men as with locusts, and they shall lift up a shout against you. |
MKJV |
The LORD of hosts has sworn by Himself, saying , Surely I will fill you with men as with locusts; and they shall lift up a shout against you. |
RNKJV |
??? of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. |
RWebster |
The LORD of hosts hath sworn by himself , saying , Surely I will fill thee with men , as with caterpillers ; and they shall raise a shout against thee. {by himself: Heb. by his soul} {lift up: Heb. utter} |
Rotherham |
Yahweh of hosts hath sworn, by his own soul: Surely I have filled thee with men as with locusts, And they have answered against thee with a shout. |
UKJV |
The LORD of hosts has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, as with caterpillars; and they shall lift up a shout against you. |
WEB |
Yahweh of Armies has sworn by himself, saying, Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they shalllift up a shout against you. |
Webster |
The LORD of hosts hath sworn by himself, [saying], Surely I will fill thee with men, as with caterpillars; and they shall raise a shout against thee. |
YLT |
Sworn hath Jehovah of Hosts by Himself, That, Surely I have filled thee with men as the cankerworm, And they have cried against thee--shouting. |
Esperanto |
La Eternulo Cebaot jxuris per Sia animo:Mi plenigos vin de homoj kiel de skaraboj, kaj ili eksonigos kontraux vi triumfan kanton. |
LXX(o) |
(28:14) ¥ï¥ó¥é ¥ø¥ì¥ï¥ò¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥ø ¥ò¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ø¥í ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ê¥ñ¥é¥ä¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥è¥å¥ã¥î¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥ï¥í¥ó¥å? |