Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¹Ùº§·Ð ¼ºº®À» ÇâÇÏ¿© ±ê¹ßÀ» ¼¼¿ì°í ưưÈ÷ ÁöŰ¸ç ÆÄ¼ö²ÛÀ» ¼¼¿ì¸ç º¹º´À» ¸Åº¹½ÃÄÑ ¹æºñÇ϶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ùº§·Ð Áֹο¡ ´ëÇÏ¿© ¸»¾¸ÇϽŠ´ë·Î °èȹÇϽðí ÇàÇϽÉÀ̷δÙ
 KJV Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.
 NIV Lift up a banner against the walls of Babylon! Reinforce the guard, station the watchmen, prepare an ambush! The LORD will carry out his purpose, his decree against the people of Babylon.
 °øµ¿¹ø¿ª ¹Ùºô·Ð¼º °ø°ÝÀÇ ±ê¹ßÀ» ¿Ã·Á¶ó. º¸Ãʸ¦ ¼¼¿ì°í º¹º´À» Àẹ½ÃÄÑ ´Ü´ÜÈ÷ °¨½ÃÇÏ¿©¶ó. ¾ßÈѲ²¼­ ¹Ùºô·Ð ½Ã¹ÎÀ» ¸êÇϽñâ·Î ÇϼÌÀ¸´Ï, ±× ¶æÇϽŠ´ë·Î ¹Ýµå½Ã ÀÌ·ç½Ã¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¹Ùº§·Ð¼º °ø°ÝÀÇ ±â¹ßÀ» ¿Ã·Á¶ó. º¸Ãʸ¦ ¼¼¿ì°í º¹º´À» Àẹ½ÃÄÑ ´Ü´ÜÈ÷ °¨½ÃÇÏ¿©¶ó. ¿©È£¿Í²²¼­ ¹Ùº§·Ð ½Ã¹ÎÀ» ¸êÇϽñâ·Î ÇϼÌÀ¸´Ï ±× ¶æÇϽŴë·Î ¹Ýµå½Ã ÀÌ·ç½Ã¸®¶ó.
 Afr1953 Hef 'n banier op teen die mure van Babel, versterk die wagposte, sit wagte uit, hou hinderlae klaar; want soos die HERE Hom voorgeneem het, so het Hy gedoen wat Hy oor die inwoners van Babel gespreek het.
 BulVeren ¬ª¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ã¬ä¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬å¬ã¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ñ¬ä¬Ñ, ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬Ø¬Ú, ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú! ¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ú ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ú¬ã¬Ý¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú ¬à¬ß¬à¬Ó¬Ñ, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú.
 Dan L©ªft Banner mod Babels Mure, forst©¡rk Vagten, s©¡t Vagtposter ud, l©¡g Baghold! Thi HERREN har et R?d for og g©ªr, hvad han har talet mod Babels Indbyggere.
 GerElb1871 Erhebet das Panier gegen die Mauern von Babel hin, versch?rfet die Bewachung (O. die Belagerung,) stellet W?chter auf, bereitet die Hinterhalte! denn wie Jehova es sich vorgenommen, also f?hrt er aus, was er ?ber die Bewohner von Babel geredet hat.
 GerElb1905 Erhebet das Panier gegen die Mauern von Babel hin, versch?rfet die Bewachung, stellet W?chter auf, bereitet die Hinterhalte! Denn wie Jehova es sich vorgenommen, also f?hrt er aus, was er ?ber die Bewohner von Babel geredet hat.
 GerLut1545 Ja, stecket nun Panier auf die Mauern zu Babel, nehmet die Wache ein, setzet W?chter, bestellet die Hut! Denn der HERR gedenket etwas und wird auch tun, was er wider die Einwohner zu Babel geredet hat.
 GerSch Gegen die Mauern Babels erhebet das Panier, verst?rket die Schildwachen, bestellet W?chter, leget einen Hinterhalt! Denn was der HERR sich vorgenommen, was er wider die Bewohner von Babel geredet hat, das wird er auch tun.
 UMGreek ¥Ô¥÷¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ò¥ç¥ì¥á¥é¥á¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥é¥ö¥ç ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?, ¥å¥í¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥ø¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥õ¥ñ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í, ¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á?, ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í¥å¥ä¥ñ¥á? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ê¥ó¥å¥ë¥å¥ò¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï?.
 ACV Set up a standard against the walls of Babylon. Make the watch strong. Set the watchmen. Prepare the ambushes. For LORD has both purposed and done that which he spoke concerning the inhabitants of Babylon.
 AKJV Set up the standard on the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD has both devised and done that which he spoke against the inhabitants of Babylon.
 ASV Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for Jehovah hath both purposed and done that which he spake concerning the inhabitants of Babylon.
 BBE Let the flag be lifted up against the walls of Babylon, make the watch strong, put the watchmen in their places, make ready a surprise attack: for it is the Lord's purpose, and he has done what he said about the people of Babylon.
 DRC Upon the walls of Babylon set up the standard, strengthen the watch: set up the watchmen, prepare the ambushes: for the Lord hath both purposed, and done all that he spoke against the inhabitants of Babylon.
 Darby Lift up a banner towards the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for Jehovah hath both devised and done that which he spoke against the inhabitants of Babylon.
 ESV (ver. 27; ch. 50:2; [Isa. 13:2]) Set up a standard against the walls of Babylon; ([Isa. 21:5; Nah. 2:1]) make the watch strong;set up watchmen;prepare the ambushes; ([See ver. 11 above]) for the Lord has both planned and donewhat he spoke concerning the inhabitants of Babylon.
 Geneva1599 Set vp the standart vpon the walles of Babel, make the watch strong: set vp the watchmen: prepare the skoutes: for the Lord hath both deuised, and done that which he spake against the inhabitantes of Babel.
 GodsWord Raise your battle flag in front of the walls of Babylon. Strengthen the guards. Station watchmen. Prepare ambushes. The LORD will carry out his plans against the people who live in Babylon.
 HNV Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for the LORD hasboth purposed and done that which he spoke concerning the inhabitants of Babylon.
 JPS Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for the LORD hath both devised and done that which He spoke concerning the inhabitants of Babylon.
 Jubilee2000 Set up the banner upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes; for the LORD has deliberated and shall put into effect that which he spoke against the inhabitants of Babylon.
 LITV Set up the banner to Babylon's walls, make the watch strong; set up the watches, prepare the ambushes. For Jehovah has both planned and has done that which He spoke against the people of Babylon.
 MKJV Set up the banner on the walls of Babylon; make the watch strong; set up the watchmen; prepare the ambushes. For the LORD has both planned and done that which He spoke against the people of Babylon.
 RNKJV Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for ???? hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.
 RWebster Set up the standard upon the walls of Babylon , make the watch strong , set up the watchmen , prepare the ambushes : for the LORD hath both devised and done that which he spoke against the inhabitants of Babylon . {ambushes: Heb. liers in wait}
 Rotherham Against the walls of Babylon, Lift ye up a standard, Strengthen ye the watch, Station the watchmen, Make ready the ambuscades,?For Yahweh hath both planned and also performed that which he had spoken against the inhabitants of Babylon.
 UKJV Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD has both devised and done that which he spoke against the inhabitants of Babylon.
 WEB Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for Yahweh has bothpurposed and done that which he spoke concerning the inhabitants of Babylon.
 Webster Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spoke against the inhabitants of Babylon.
 YLT Unto the walls of Babylon lift up an ensign, Strengthen the watch, Establish the watchers, prepare the ambush, For Jehovah hath both devised and done that which He spake, Concerning the inhabitants of Babylon.
 Esperanto Kontraux la muregojn de Babel levu standardon, plifortigu la gardistaron, starigu observistojn, pretigu embuskon; cxar kiel la Eternulo intencis, tiel Li faris tion, kion Li diris pri la logxantoj de Babel.
 LXX(o) (28:12) ¥å¥ð¥é ¥ó¥å¥é¥ö¥å¥ø¥í ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥á¥ñ¥á¥ó¥å ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥õ¥á¥ñ¥å¥ó¥ñ¥á? ¥å¥ã¥å¥é¥ñ¥á¥ó¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥ê¥á? ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á¥ó¥å ¥ï¥ð¥ë¥á ¥ï¥ó¥é ¥å¥í¥å¥ö¥å¥é¥ñ¥ç¥ò¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥á ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥á? ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø