¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¹Ùº§·ÐÀ» Ä¡·áÇÏ·Á ÇÏ¿©µµ ³´Áö ¾Æ´ÏÇÑÁï ¹ö¸®°í °¢±â °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ÀÚ ±× Ȱ¡ Çϴÿ¡ ¹ÌÃÆ°í ±Ãâ¿¡ ´ÞÇÏ¿´À½À̷δ٠|
KJV |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. |
NIV |
"'We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to his own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the clouds.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹úÀ» ¸éÇÒ ±æ ¾ø´Â ¹Ùºô·ÐÀÇ Á˰¡ Çϴÿ¡ ´ê¾Ò°í ±¸¸§¿¡ ¹ÌÃÆ´Ù. ±× »óó´Â ¾Æ¹«¸® ´Ù½º·Áµµ ³´Áö ¾ÊÀ¸´Ï, ³»¹ö·Á µÎ°í ¿ì¸®´Â °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡ÀÚ. |
ºÏÇѼº°æ |
¹úÀ» ¸éÇÒ ±æ ¾ø´Â ¹Ùº§·ÐÀÇ Á˰¡ Çϴÿ¡ ´ê¾Ò°í ±¸¸§¿¡ ¹ÌÃÆ´Ù. ±× »óó´Â ¾Æ¹«¸® ´Ù½º·Áµµ ³´Áö ¾ÊÀ¸´Ï ³» ¹ö·ÁµÎ°í ¿ì¸®´Â °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ÀÚ. |
Afr1953 |
Ons het aan Babel medisyne gegee, maar hy het nie gesond geword nie; verlaat hom en laat ons trek, elkeen na sy land; want sy strafgerig raak tot aan die hemel en verhef hom tot by die wolke. |
BulVeren |
¬¬Ö¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ü¬å¬Ó¬Ñ. ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ. |
Dan |
Vi vilde l©¡ge Babel, men det lod sig ikke l©¡ge. G? fra det og lad os drage hver til sit Land, thi dets Straffedom n?r til Himmelen, l©ªfter sig til Skyerne. |
GerElb1871 |
"Wir haben Babel heilen wollen, aber es ist nicht genesen. Verlasset es und la©¬t uns ein jeder in sein Land ziehen; denn sein Gericht reicht bis an den Himmel und erhebt sich bis zu den Wolken." |
GerElb1905 |
"Wir haben Babel heilen wollen, aber es ist nicht genesen. Verlasset es und la©¬t uns ein jeder in sein Land ziehen; denn sein Gericht reicht bis an den Himmel und erhebt sich bis zu den Wolken." |
GerLut1545 |
Wir heilen Babel; aber sie will nicht heil werden. So la©¬t sie fahren, und la©¬t uns ein jeglicher in sein Land ziehen! Denn ihre Strafe reicht bis an den Himmel und langet hinauf bis an die Wolken. |
GerSch |
?Wir haben Babel heilen wollen, aber sie ist nicht gesund geworden! Verlasset sie und lasset uns ein jeder in sein Land ziehen! Denn ihr Gericht reicht bis zum Himmel und steigt bis zu den Wolken empor. |
UMGreek |
¥Ì¥å¥ó¥å¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥é¥á¥ó¥ñ¥é¥ê¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥è¥ç ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á¥ó¥ï?. |
ACV |
We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let us go each one into his own country. For her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies. |
AKJV |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies. |
ASV |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. |
BBE |
We would have made Babylon well, but she is not made well: give her up, and let us go everyone to his country: for her punishment is stretching up to heaven, and lifted up even to the skies. |
DRC |
We would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her, and let us go every man to his own land: because her judgment hath reached even to the heavens, and is lifted up to the clouds. |
Darby |
We have treated Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto the heavens, and is lifted up to the skies. |
ESV |
We would have healed Babylon,but she was not healed. (ver. 6, 45; ch. 50:8) Forsake her, and ([ch. 50:16]; See Isa. 13:14) let us goeach to his own country,for (Rev. 18:5) her judgment has reached up to heavenand has been lifted up even to the skies. |
Geneva1599 |
We would haue cured Babel, but she could not be healed: forsake her, and let vs go euery one into his owne countrey: for her iudgement is come vp vnto heauen, and is lifted vp to ye cloudes. |
GodsWord |
We wanted to heal Babylon, but it couldn't be healed. Let's abandon it and go to our own land. God has judged Babylon. Its judgment is complete. |
HNV |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go everyone into his own country; for her judgmentreaches to heaven, and is lifted up even to the skies. |
JPS |
We would have healed Babylon, but she is not healed; forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. |
Jubilee2000 |
We applied [the medicine to] Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go each one into his own land; for her judgment is come unto heaven and is lifted up [even] to the clouds. |
LITV |
We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let us go, each one into his own country. For her judgment reaches to the heavens, and is lifted up to the skies. |
MKJV |
We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her and let us go, each one into his own country; for her judgment reaches to the heavens and is lifted up to the skies. |
RNKJV |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies. |
RWebster |
We would have healed Babylon , but she is not healed : forsake her, and let us go every one into his own country : for her judgment reacheth to heaven , and is lifted even to the skies . |
Rotherham |
We would have healed Babylon, but she is not healed, Leave her and let us go every one to his own land,?For her judgment, reacheth unto the heavens, And mounteth as far as the skies. |
UKJV |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reachs unto heaven, and is lifted up even to the skies. |
WEB |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go everyone into his own country; for her judgmentreaches to heaven, and is lifted up even to the skies. |
Webster |
We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth to heaven, and is lifted [even] to the skies. |
YLT |
We healed Babylon, and she was not healed, Forsake her, and we go, each to his land, For come unto the heavens hath its judgment, And it hath been lifted up unto the clouds. |
Esperanto |
Ni kuracis Babelon, sed gxi ne sanigxis; lasu gxin, kaj ni iru cxiu en sian landon; cxar la jugxo kontraux gxi atingis la cxielon kaj levigxis gxis la nuboj. |
LXX(o) |
(28:9) ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥é¥á¥è¥ç ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥î¥ç¥ñ¥å¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥ó¥ñ¥ø¥í |