Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß 51Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸®°¡ ¹Ùº§·ÐÀ» Ä¡·áÇÏ·Á ÇÏ¿©µµ ³´Áö ¾Æ´ÏÇÑÁï ¹ö¸®°í °¢±â °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ÀÚ ±× È­°¡ Çϴÿ¡ ¹ÌÃÆ°í ±Ãâ¿¡ ´ÞÇÏ¿´À½À̷δÙ
 KJV We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
 NIV "'We would have healed Babylon, but she cannot be healed; let us leave her and each go to his own land, for her judgment reaches to the skies, it rises as high as the clouds.'
 °øµ¿¹ø¿ª ¹úÀ» ¸éÇÒ ±æ ¾ø´Â ¹Ùºô·ÐÀÇ Á˰¡ Çϴÿ¡ ´ê¾Ò°í ±¸¸§¿¡ ¹ÌÃÆ´Ù. ±× »óó´Â ¾Æ¹«¸® ´Ù½º·Áµµ ³´Áö ¾ÊÀ¸´Ï, ³»¹ö·Á µÎ°í ¿ì¸®´Â °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡ÀÚ.
 ºÏÇѼº°æ ¹úÀ» ¸éÇÒ ±æ ¾ø´Â ¹Ùº§·ÐÀÇ Á˰¡ Çϴÿ¡ ´ê¾Ò°í ±¸¸§¿¡ ¹ÌÃÆ´Ù. ±× »óó´Â ¾Æ¹«¸® ´Ù½º·Áµµ ³´Áö ¾ÊÀ¸´Ï ³» ¹ö·ÁµÎ°í ¿ì¸®´Â °íÇâÀ¸·Î µ¹¾Æ°¡ÀÚ.
 Afr1953 Ons het aan Babel medisyne gegee, maar hy het nie gesond geword nie; verlaat hom en laat ons trek, elkeen na sy land; want sy strafgerig raak tot aan die hemel en verhef hom tot by die wolke.
 BulVeren ¬­¬Ö¬Ü¬å¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ü¬å¬Ó¬Ñ. ¬°¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬Ú ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Õ¬à ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à ¬Ú ¬Õ¬à ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ.
 Dan Vi vilde l©¡ge Babel, men det lod sig ikke l©¡ge. G? fra det og lad os drage hver til sit Land, thi dets Straffedom n?r til Himmelen, l©ªfter sig til Skyerne.
 GerElb1871 "Wir haben Babel heilen wollen, aber es ist nicht genesen. Verlasset es und la©¬t uns ein jeder in sein Land ziehen; denn sein Gericht reicht bis an den Himmel und erhebt sich bis zu den Wolken."
 GerElb1905 "Wir haben Babel heilen wollen, aber es ist nicht genesen. Verlasset es und la©¬t uns ein jeder in sein Land ziehen; denn sein Gericht reicht bis an den Himmel und erhebt sich bis zu den Wolken."
 GerLut1545 Wir heilen Babel; aber sie will nicht heil werden. So la©¬t sie fahren, und la©¬t uns ein jeglicher in sein Land ziehen! Denn ihre Strafe reicht bis an den Himmel und langet hinauf bis an die Wolken.
 GerSch ?Wir haben Babel heilen wollen, aber sie ist nicht gesund geworden! Verlasset sie und lasset uns ein jeder in sein Land ziehen! Denn ihr Gericht reicht bis zum Himmel und steigt bis zu den Wolken empor.
 UMGreek ¥Ì¥å¥ó¥å¥ö¥å¥é¥ñ¥é¥ò¥è¥ç¥ì¥å¥í ¥é¥á¥ó¥ñ¥é¥ê¥á ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥á¥ë¥ë¥á ¥ä¥å¥í ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥è¥ç ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥å¥é¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ç¥í, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥õ¥è¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥÷¥ø¥è¥ç ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ó¥å¥ñ¥å¥ø¥ì¥á¥ó¥ï?.
 ACV We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let us go each one into his own country. For her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.
 AKJV We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.
 ASV We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
 BBE We would have made Babylon well, but she is not made well: give her up, and let us go everyone to his country: for her punishment is stretching up to heaven, and lifted up even to the skies.
 DRC We would have cured Babylon, but she is not healed: let us forsake her, and let us go every man to his own land: because her judgment hath reached even to the heavens, and is lifted up to the clouds.
 Darby We have treated Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto the heavens, and is lifted up to the skies.
 ESV We would have healed Babylon,but she was not healed. (ver. 6, 45; ch. 50:8) Forsake her, and ([ch. 50:16]; See Isa. 13:14) let us goeach to his own country,for (Rev. 18:5) her judgment has reached up to heavenand has been lifted up even to the skies.
 Geneva1599 We would haue cured Babel, but she could not be healed: forsake her, and let vs go euery one into his owne countrey: for her iudgement is come vp vnto heauen, and is lifted vp to ye cloudes.
 GodsWord We wanted to heal Babylon, but it couldn't be healed. Let's abandon it and go to our own land. God has judged Babylon. Its judgment is complete.
 HNV We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go everyone into his own country; for her judgmentreaches to heaven, and is lifted up even to the skies.
 JPS We would have healed Babylon, but she is not healed; forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
 Jubilee2000 We applied [the medicine to] Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go each one into his own land; for her judgment is come unto heaven and is lifted up [even] to the clouds.
 LITV We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her, and let us go, each one into his own country. For her judgment reaches to the heavens, and is lifted up to the skies.
 MKJV We would have healed Babylon, but she is not healed. Forsake her and let us go, each one into his own country; for her judgment reaches to the heavens and is lifted up to the skies.
 RNKJV We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
 RWebster We would have healed Babylon , but she is not healed : forsake her, and let us go every one into his own country : for her judgment reacheth to heaven , and is lifted even to the skies .
 Rotherham We would have healed Babylon, but she is not healed, Leave her and let us go every one to his own land,?For her judgment, reacheth unto the heavens, And mounteth as far as the skies.
 UKJV We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reachs unto heaven, and is lifted up even to the skies.
 WEB We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go everyone into his own country; for her judgmentreaches to heaven, and is lifted up even to the skies.
 Webster We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth to heaven, and is lifted [even] to the skies.
 YLT We healed Babylon, and she was not healed, Forsake her, and we go, each to his land, For come unto the heavens hath its judgment, And it hath been lifted up unto the clouds.
 Esperanto Ni kuracis Babelon, sed gxi ne sanigxis; lasu gxin, kaj ni iru cxiu en sian landon; cxar la jugxo kontraux gxi atingis la cxielon kaj levigxis gxis la nuboj.
 LXX(o) (28:9) ¥é¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥é¥á¥è¥ç ¥å¥ã¥ê¥á¥ó¥á¥ë¥é¥ð¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ë¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ó¥é ¥ç¥ã¥ã¥é¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥í ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥î¥ç¥ñ¥å¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥ó¥ñ¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø