¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß 48Àå 11Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¾ÐÀº ÀþÀº ½ÃÀýºÎÅÍ Æò¾ÈÇÏ°í Æ÷·Îµµ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¹Ç·Î ¸¶Ä¡ ¼úÀÌ ±× Âî³¢ À§¿¡ ÀÖ°í ÀÌ ±×¸©¿¡¼ Àú ±×¸©À¸·Î ¿Å±âÁö ¾ÊÀ½ °°¾Æ¼ ±× ¸ÀÀÌ ³²¾Æ ÀÖ°í ³¿»õ°¡ º¯ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. |
NIV |
"Moab has been at rest from youth, like wine left on its dregs, not poured from one jar to another--she has not gone into exile. So she tastes as she did, and her aroma is unchanged. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ ±×¸© Àú ±×¸©¿¡ ¿Å°Ü ´ãÁö ¾Ê°í ¹Ø¼úÀÌ °¡¶ó¾ÉÀº ä ¸»°²°Ô ¶° ÀÖ¾î Çâ±â°¡ º¯ÇÏÁö ¾Ê°í ¸ÀÀÌ ÇѰᰰÀÌ ¼úó·³, ¸ð¾ÐÀº ¾î¸± ¶§ºÎÅÍ °íÀÌ ÀÚ¶ó, ¾Æ¹«µ¥µµ ²ø·Á °£ ÀûÀÌ ¾ø´õ´Ï, |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ ±×¸© Àú ±×¸©¿¡ ¿Å°Ü ´ãÁö ¾Ê°í ¹Ø¼úÀÌ °¡¶ó¾ÉÀºÃ¤ ¸¼°Ô ¶° ÀÖ¾î Çâ±â°¡ º¯ÇÏÁö ¾Ê°í ¸ÀÀÌ ÇѰᰰÀº ¼úó·³ ¸ð¾ÐÀº ¾î¸± ¶§ºÎÅÍ °íÀÌ ÀÚ¶ó ¾Æ¹«µ¥µµ ²ø·Á°£ÀûÀÌ ¾ø´õ´Ï |
Afr1953 |
Moab was gerus van sy jeug af en het stil gel? op sy afsaksel, sonder dat hy leeggemaak is van vat in vat: hy het nie in ballingskap gegaan nie; daarom het sy smaak in hom gebly en sy geur nie verander nie. |
BulVeren |
¬®¬à¬Ñ¬Ó ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ö¬ß ¬à¬ä ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬á¬à¬é¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬ß¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬â¬à¬Ø¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú; ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ß ¬à¬ä ¬ã¬ì¬Õ ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ, ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬Ú¬Ý ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ü¬å¬ã¬ì¬ä ¬Þ¬å ¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬å¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ö ¬á¬â¬à¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ý¬à. |
Dan |
Moab var tryg fra sin Ungdom, l? roligt p? sin B©¡rme; det h©¡ldtes ikke fra Fad til Fad og vandrede ikke i Landflygtighed; derfor holdt det sin Smag, og dets Duft tabte sig ikke. |
GerElb1871 |
Sorglos (O. ungest?rt) war Moab von seiner Jugend an, und still lag es auf seinen Hefen und wurde nicht ausgeleert von Fa©¬ zu Fa©¬, und in die Gefangenschaft (Eig. in der Wegf?hrung, Verbannung) ist es nie gezogen; daher ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht ver?ndert. |
GerElb1905 |
Sorglos war Moab von seiner Jugend an, und still lag es auf seinen Hefen und wurde nicht ausgeleert von Fa©¬ zu Fa©¬, und in die Gefangenschaft ist es nie gezogen; daher ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht ver?ndert. |
GerLut1545 |
Moab ist von seiner Jugend auf sicher gewesen und auf seinen Hefen stille gelegen und ist nie aus einem Fa©¬ ins andere gegossen und nie ins Gef?ngnis gezogen; darum ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Geruch nicht ver?ndert worden. |
GerSch |
Moab ist von seiner Jugend an ruhig und sicher auf seinen Hefen gelegen; es ist niemals von einem Gef?©¬ ins andere gegossen worden, es ist auch nie in die Gefangenschaft gewandert; deswegen ist sein Geschmack ihm geblieben und sein Duft hat sich nicht ver?ndert. |
UMGreek |
¥Ï ¥Ì¥ø¥á¥â ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥á¥ó¥á¥ñ¥á¥ö¥ï? ¥å¥ê ¥í¥å¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥å¥ó¥ï ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ñ¥ô¥ã¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ê¥å¥í¥ø¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ô¥ð¥ç¥ã¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ç ¥ã¥å¥ô¥ò¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ì¥å¥é¥í¥å¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ï¥ò¥ì¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥â¥ë¥ç¥è¥ç. |
ACV |
Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, nor has he gone into captivity. Therefore his taste remains in him, and his scent is not changed. |
AKJV |
Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. |
ASV |
Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed. |
BBE |
From his earliest days, Moab has been living in comfort; like wine long stored he has not been drained from vessel to vessel, he has never gone away as a prisoner: so his taste is still in him, his smell is unchanged. |
DRC |
Moab hath been fruitful from his youth, and hath rested upon his lees: and hath not been poured out from vessel to vessel, nor hath gone into captivity : therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed. |
Darby |
Moab hath been at ease from his youth, and hath settled on his lees; he hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste hath remained in him, and his scent is not changed. |
ESV |
Moab has been at ease from his youthand has (Zeph. 1:12) settled on his dregs;he has not been emptied from vessel to vessel,nor has he gone into exile;so his taste remains in him,and his scent is not changed. |
Geneva1599 |
Moab hath bene at rest from his youth, and he hath setled on his lees, and hath not bene powred from vessell to vessell, neither hath he gone into captiuitie: therefore his taste remained in him and his sent is not changed. |
GodsWord |
"Moab has lived securely ever since it was young. Its people are like wine left to settle in a jar. They aren't poured from one jar to another. They haven't gone into captivity. That is why its flavor has remained the same, and its aroma hasn't changed. |
HNV |
Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither hashe gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed. |
JPS |
Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity; therefore his taste remaineth in him, and his scent is not changed. |
Jubilee2000 |
Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity; therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. |
LITV |
Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees and has not been emptied from vessel to vessel. He has not gone into captivity. So his taste remains in him, and his scent is not changed. |
MKJV |
Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees and has not been emptied from vessel to vessel, nor has he gone into exile. Therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. |
RNKJV |
Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. |
RWebster |
Moab hath been at ease from his youth , and he hath settled on his lees , and hath not been emptied from vessel to vessel , neither hath he gone into captivity : therefore his taste remained in him, and his scent is not changed . {remained: Heb. stood} |
Rotherham |
Moab, hath been at ease from his youth, And settled is he upon his lees, And hath not been poured out from vessel to vessel, Nor into captivity, hath gone,?For this cause, hath his flavour stood still within him, And his scent is unchanged. |
UKJV |
Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his sediments of wine, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. |
WEB |
Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither hashe gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed. |
Webster |
Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. |
YLT |
Secure is Moab from his youth, And at rest is he for his preserved things, And he hath not been emptied out from vessel unto vessel, And into captivity he hath not gone, Therefore hath his taste remained in him, And his fragrance hath not been changed. |
Esperanto |
De sia juneco Moab havis trankvilecon kaj ripozadis sur sia fecxo, li ne estis transversxata el unu vazo en alian, kaj en kaptitecon li ne iris; tial lia gusto restis en li kaj lia odoro ne sxangxigxis. |
LXX(o) |
(31:11) ¥á¥í¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥ó¥ï ¥ì¥ø¥á¥â ¥å¥ê ¥ð¥á¥é¥ä¥á¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ð¥ï¥é¥è¥ø? ¥ç¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç ¥ä¥ï¥î¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥å¥ö¥å¥å¥í ¥å¥î ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ï¥ô ¥å¥é? ¥á¥ã¥ã¥å¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥ø¥ö¥å¥ó¥ï ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥ò¥ó¥ç ¥ã¥å¥ô¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ò¥ì¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥å¥î¥å¥ë¥é¥ð¥å¥í |